‘ Give him that card if you please , ’ rejoined Mr . Pickwick . ‘ Say I am sorry to trouble him at so late an hour ; but I am anxious to see him to - night , and have only just arrived . ’ The girl looked timidly at Mr . Bob Sawyer , who was expressing his admiration of her personal charms by a variety of wonderful grimaces ; and casting an eye at the hats and greatcoats which hung in the passage , called another girl to mind the door while she went upstairs . The sentinel was speedily relieved ; for the girl returned immediately , and begging pardon of the gentlemen for leaving them in the street , ushered them into a floor - clothed back parlour , half office and half dressing room , in which the principal useful and ornamental articles of furniture were a desk , a wash - hand stand and shaving - glass , a boot - rack and boot - jack , a high stool , four chairs , a table , and an old eight - day clock .
— Дайте ему эту карточку, пожалуйста, — ответил мистер Пиквик. «Скажите, что мне жаль, что я беспокою его в такой поздний час; но мне очень хочется увидеть его сегодня вечером, и я только что прибыл. Девушка робко взглянула на мистера Боба Сойера, который множеством чудесных гримас выражал свое восхищение ее личными прелестями; и, бросив взгляд на шляпы и пальто, висевшие в коридоре, позвала другую девушку присмотреть за дверью, пока она поднимется наверх. Часовой быстро сменился; Девушка тут же вернулась и, попросив прощения у джентльменов за то, что они оставили их на улице, провела их в заднюю гостиную, наполовину кабинет, наполовину гардеробную, в которой главными полезными и декоративными предметами мебели были письменный стол, умывальник и стакан для бритья, полка для обуви и домкрат для обуви, высокий табурет, четыре стула, стол и старые восьмидневные часы.