So long as their progress was confined to the streets of Bristol , the facetious Bob kept his professional green spectacles on , and conducted himself with becoming steadiness and gravity of demeanour ; merely giving utterance to divers verbal witticisms for the exclusive behoof and entertainment of Mr . Samuel Weller . But when they emerged on the open road , he threw off his green spectacles and his gravity together , and performed a great variety of practical jokes , which were calculated to attract the attention of the passersby , and to render the carriage and those it contained objects of more than ordinary curiosity ; the least conspicuous among these feats being a most vociferous imitation of a key - bugle , and the ostentatious display of a crimson silk pocket - handkerchief attached to a walking - stick , which was occasionally waved in the air with various gestures indicative of supremacy and defiance .
Пока их продвижение ограничивалось улицами Бристоля, шутливый Боб не снимал своих профессиональных зеленых очков и вел себя с подобающей ему уравновешенностью и серьезностью; просто высказывая различные словесные остроты исключительно для удовольствия и развлечения мистера Сэмюэля Уэллера. Но когда они вышли на открытую дорогу, он сбросил свои зеленые очки и свою серьезность вместе и начал совершать множество розыгрышей, рассчитанных на то, чтобы привлечь внимание прохожих и сделать карету и те предметы, которые в ней находились, нечто большее, чем обычное любопытство; наименее заметными среди этих подвигов были громогласная имитация ключевого горна и показная демонстрация малинового шелкового носового платка, прикрепленного к трости, которым время от времени размахивали в воздухе различными жестами, свидетельствующими о превосходстве и неповиновении. .