Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ There was such an expression of terror in her beautiful face , that my uncle made up his mind at once . He lifted her into the coach , told her not to be frightened , pressed his lips to hers once more , and then advising her to draw up the window to keep the cold air out , mounted to the box .

«На ее прекрасном лице было такое выражение ужаса, что мой дядя сразу принял решение. Он поднял ее в карету, велел ей не бояться, еще раз прижался к ее губам своими, а затем посоветовал ей открыть окно, чтобы не проникал холодный воздух, и прикрепился к козлам.
2 unread messages
‘ " Stay , love , " cried the young lady .

«Останься, любимая», — воскликнула молодая леди.
3 unread messages
‘ " What ’ s the matter ? " said my uncle , from the coach - box .

«В чем дело?» - сказал мой дядя из фургона.
4 unread messages
‘ " I want to speak to you , " said the young lady ; " only a word . Only one word , dearest . "

«Я хочу поговорить с вами», сказала молодая леди; «Только слово. Только одно слово, дорогая».
5 unread messages
‘ " Must I get down ? " inquired my uncle . The lady made no answer , but she smiled again . Such a smile , gentlemen ! It beat the other one , all to nothing . My uncle descended from his perch in a twinkling .

«Я должен спуститься?» - спросил мой дядя. Дама ничего не ответила, но снова улыбнулась. Какая улыбка, господа! Он победил другого, и все впустую. Мой дядя в мгновение ока спустился со своего насеста.
6 unread messages
‘ " What is it , my dear ? " said my uncle , looking in at the coach window . The lady happened to bend forward at the same time , and my uncle thought she looked more beautiful than she had done yet . He was very close to her just then , gentlemen , so he really ought to know .

«Что такое, моя дорогая?» — сказал дядя, глядя в окно кареты. При этом дама наклонилась вперед, и моему дяде показалось, что она выглядит еще красивее, чем раньше. В тот момент он был с ней очень близок, джентльмены, так что ему действительно следовало бы знать.
7 unread messages
‘ " What is it , my dear ? " said my uncle .

«Что такое, моя дорогая?» сказал мой дядя.
8 unread messages
‘ " Will you never love any one but me — never marry any one beside ? " said the young lady .

«Неужели ты никогда не полюбишь никого, кроме меня, никогда не выйдешь замуж ни за кого кроме меня?» - сказала молодая леди.
9 unread messages
‘ My uncle swore a great oath that he never would marry anybody else , and the young lady drew in her head , and pulled up the window .

«Мой дядя поклялся, что никогда не женится ни на ком другом, и молодая леди втянула голову и открыла окно.
10 unread messages
He jumped upon the box , squared his elbows , adjusted the ribands , seized the whip which lay on the roof , gave one flick to the off leader , and away went the four long - tailed , flowing - maned black horses , at fifteen good English miles an hour , with the old mail - coach behind them . Whew ! How they tore along !

Он вскочил на козлы, расставил локти, поправил ленты, схватил лежавшую на крыше кнут, щелкнул вожака, и четверка длиннохвостых вороных лошадей с развевающейся гривой ушла прочь, на пятнадцати хороших английских лошадях. миль в час, а за ними следовала старая почтовая карета. Фу! Как они мчались!
11 unread messages
‘ The noise behind grew louder . The faster the old mail went , the faster came the pursuers — men , horses , dogs , were leagued in the pursuit . The noise was frightful , but , above all , rose the voice of the young lady , urging my uncle on , and shrieking , " Faster ! Faster ! "

«Шум позади стал громче. Чем быстрее шла старая почта, тем быстрее приближались преследователи — люди, лошади, собаки объединились в погоню. Шум был ужасный, но превыше всего раздавался голос молодой леди, подгонявшей дядю и кричавшей: «Быстрее! Быстрее!»
12 unread messages
‘ They whirled past the dark trees , as feathers would be swept before a hurricane . Houses , gates , churches , haystacks , objects of every kind they shot by , with a velocity and noise like roaring waters suddenly let loose . But still the noise of pursuit grew louder , and still my uncle could hear the young lady wildly screaming , " Faster ! Faster ! "

«Они проносились мимо темных деревьев, как перья сметаются ураганом. Дома, ворота, церкви, стога сена, всевозможные объекты, мимо которых они проносились со скоростью и шумом, словно ревущие воды внезапно вырвались на свободу. Но шум погони становился все громче, и дядя все еще слышал дикий крик молодой леди: «Быстрее! Быстрее!»
13 unread messages
‘ My uncle plied whip and rein , and the horses flew onward till they were white with foam ; and yet the noise behind increased ; and yet the young lady cried , " Faster ! Faster ! " My uncle gave a loud stamp on the boot in the energy of the moment , and — found that it was gray morning , and he was sitting in the wheelwright ’ s yard , on the box of an old Edinburgh mail , shivering with the cold and wet and stamping his feet to warm them ! He got down , and looked eagerly inside for the beautiful young lady . Alas ! There was neither door nor seat to the coach . It was a mere shell

«Мой дядя держал кнут и поводья, и лошади неслись вперед, пока не побелели от пены; и все же шум сзади усилился; и все же молодая леди кричала: «Быстрее! Быстрее!» Мой дядя в порыве энергии громко топнул ботинком и обнаружил, что было серое утро, а он сидел во дворе колесного мастера, на ящике старой эдинбургской почты, дрожал от холода, сырости и холода. топает ногами, чтобы согреть их! Он слез и жадно заглянул внутрь в поисках красивой молодой леди. Увы! В карете не было ни двери, ни сиденья. Это была всего лишь оболочка
14 unread messages
‘ Of course , my uncle knew very well that there was some mystery in the matter , and that everything had passed exactly as he used to relate it . He remained staunch to the great oath he had sworn to the beautiful young lady , refusing several eligible landladies on her account , and dying a bachelor at last . He always said what a curious thing it was that he should have found out , by such a mere accident as his clambering over the palings , that the ghosts of mail - coaches and horses , guards , coachmen , and passengers , were in the habit of making journeys regularly every night . He used to add , that he believed he was the only living person who had ever been taken as a passenger on one of these excursions . And I think he was right , gentlemen — at least I never heard of any other . ’

— Конечно, дядя прекрасно знал, что в этом деле есть какая-то тайна и что все произошло именно так, как он рассказывал. Он остался верен великой клятве, данной прекрасной молодой женщине, отказавшись из-за нее нескольким подходящим хозяйкам и в конце концов умер холостяком. Он всегда говорил, что было любопытно, что он узнал, благодаря такой простой случайности, как перелезание через частокол, что призраки почтовых карет и лошадей, охранников, кучеров и пассажиров имели обыкновение регулярно совершая поездки каждую ночь. Он добавлял, что, по его мнению, он был единственным живым человеком, которого когда-либо брали в качестве пассажира на одну из этих экскурсий. И я думаю, что он был прав, господа — по крайней мере, о другом я никогда не слышал. '
15 unread messages
‘ I wonder what these ghosts of mail - coaches carry in their bags , ’ said the landlord , who had listened to the whole story with profound attention .

«Интересно, что носят в своих сумках эти призраки почтовых карет», — сказал хозяин, выслушавший всю историю с глубоким вниманием.
16 unread messages
‘ The dead letters , of course , ’ said the bagman .

— Мертвые письма, конечно, — сказал мешочник.
17 unread messages
‘ Oh , ah ! To be sure , ’ rejoined the landlord . ‘ I never thought of that . ’

«О, ха! Конечно, — ответил хозяин. 'Никогда об этом не думал.'
18 unread messages
The horses were put to , punctually at a quarter before nine next morning , and Mr . Pickwick and Sam Weller having each taken his seat , the one inside and the other out , the postillion was duly directed to repair in the first instance to Mr . Bob Sawyer ’ s house , for the purpose of taking up Mr . Benjamin Allen .

Лошади были приведены в порядок ровно в без четверти девять на следующее утро, и мистер Пиквик и Сэм Уэллер заняли свои места, один внутри, другой снаружи, а форейтору было должным образом поручено отремонтировать в первую очередь мистера Уэллера. Дом Боба Сойера, с целью приютить мистера Бенджамина Аллена.
19 unread messages
It was with feelings of no small astonishment , when the carriage drew up before the door with the red lamp , and the very legible inscription of ‘ Sawyer , late Nockemorf , ’ that Mr . Pickwick saw , on popping his head out of the coach window , the boy in the gray livery very busily employed in putting up the shutters — the which , being an unusual and an unbusinesslike proceeding at that hour of the morning , at once suggested to his mind two inferences : the one , that some good friend and patient of Mr . Bob Sawyer ’ s was dead ; the other , that Mr . Bob Sawyer himself was bankrupt .

С чувством немалого изумления, когда карета подъехала к двери с красной лампой и весьма разборчивой надписью «Сойер, покойный Нокеморф», мистер Пиквик увидел, высунув голову из окна кареты. Это, будучи занятием необычным и неделовым в такой утренний час, сразу навело его на мысль о двух выводах: первом, что какой-то хороший друг и пациент мистера Боба Сойера был мертв; во-вторых, что сам г-н Боб Сойер оказался банкротом.
20 unread messages
‘ What is the matter ? ’ said Mr . Pickwick to the boy .

'В чем дело? - сказал мистер Пиквик мальчику.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому