Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Bless my heart and soul ! ’ ejaculated Mr . Pickwick . ‘ What do you mean ? ’

«Благослови мое сердце и душу! - воскликнул мистер Пиквик. 'Что ты имеешь в виду?'
2 unread messages
‘ Wot I say , Sir , ’ rejoined Sam . ‘ If it ’ s forty years to come , I shall be a prisoner , and I ’ m very glad on it ; and if it had been Newgate , it would ha ’ been just the same . Now the murder ’ s out , and , damme , there ’ s an end on it ! ’

— Что я говорю, сэр, — ответил Сэм. «Если пройдет сорок лет, я буду пленником, и я этому очень рад; и если бы это был Ньюгейт, все было бы точно так же. Теперь убийство раскрыто, и, черт возьми, ему пришел конец! '
3 unread messages
With these words , which he repeated with great emphasis and violence , Sam Weller dashed his hat upon the ground , in a most unusual state of excitement ; and then , folding his arms , looked firmly and fixedly in his master ’ s face .

С этими словами, которые он повторил с большой выразительностью и яростностью, Сэм Уэллер в крайне необычном возбуждении швырнул свою шляпу на землю; а затем, сложив руки на груди, твердо и пристально посмотрел в лицо своего хозяина.
4 unread messages
Mr . Pickwick felt a great deal too much touched by the warmth of Sam ’ s attachment , to be able to exhibit any manifestation of anger or displeasure at the precipitate course he had adopted , in voluntarily consigning himself to a debtor ’ s prison for an indefinite period . The only point on which he persevered in demanding an explanation , was , the name of Sam ’ s detaining creditor ; but this Mr . Weller as perseveringly withheld .

Мистер Пиквик был слишком тронут теплотой привязанности Сэма, чтобы иметь возможность проявить какое-либо проявление гнева или неудовольствия по поводу поспешного курса, который он принял, добровольно отправив себя в долговую тюрьму на неопределенный срок. Единственным вопросом, по которому он упорно требовал объяснений, было имя кредитора, удерживающего Сэма; но об этом мистер Уэллер так же упорно скрывал.
5 unread messages
‘ It ain ’ t o ’ no use , sir , ’ said Sam , again and again ; ‘ he ’ s a malicious , bad - disposed , vorldly - minded , spiteful , windictive creetur , with a hard heart as there ain ’ t no soft ’ nin ’ , as the wirtuous clergyman remarked of the old gen ’ l ’ m ’ n with the dropsy , ven he said , that upon the whole he thought he ’ d rayther leave his property to his vife than build a chapel vith it . ’

«Это бесполезно, сэр», — повторял Сэм снова и снова; «Он злобный, злонравный, светский, злобный, ветреный человек, с жестоким сердцем, потому что не бывает мягкотелых», как заметил добродетельный священнослужитель о старом джентльмене с водянка, тогда он сказал, что в целом он думает, что лучше оставит свое имущество жене, чем построит на нем часовню. '
6 unread messages
‘ But consider , Sam , ’ Mr . Pickwick remonstrated , ‘ the sum is so small that it can very easily be paid ; and having made up My mind that you shall stop with me , you should recollect how much more useful you would be , if you could go outside the walls . ’ ‘ Wery much obliged to you , sir , ’ replied Mr . Weller gravely ; ‘ but I ’ d rayther not . ’

«Но учти, Сэм, — возразил мистер Пиквик, — сумма настолько мала, что ее очень легко выплатить; и, решив, что ты останешься со мной, ты должен вспомнить, насколько полезнее ты был бы, если бы мог выйти за стены». — Мы очень вам обязаны, сэр, — серьезно ответил мистер Уэллер. — Но я бы предпочел этого не делать.
7 unread messages
‘ Rather not do what , Sam ? ’

— Что лучше не делать, Сэм? '
8 unread messages
‘ Wy , I ’ d rayther not let myself down to ask a favour o ’ this here unremorseful enemy . ’

— Ох, я бы не хотел позволять себе просить об одолжении у этого безжалостного врага. '
9 unread messages
‘ But it is no favour asking him to take his money , Sam , ’ reasoned Mr . Pickwick .

«Но просить его забрать деньги нехорошо, Сэм», — рассуждал мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ Beg your pardon , sir , ’ rejoined Sam , ‘ but it ’ ud be a wery great favour to pay it , and he don ’ t deserve none ; that ’ s where it is , sir . ’

— Прошу прощения, сэр, — ответил Сэм, — но заплатить эту сумму было бы очень большой услугой, а он не заслуживает ее; вот где оно, сэр.
11 unread messages
Here Mr . Pickwick , rubbing his nose with an air of some vexation , Mr . Weller thought it prudent to change the theme of the discourse .

Тут г-н Пиквик, потирая нос с видом некоторой досады, г-н Уэллер счел благоразумным сменить тему беседы.
12 unread messages
‘ I takes my determination on principle , Sir , ’ remarked Sam , ‘ and you takes yours on the same ground ; wich puts me in mind o ’ the man as killed his - self on principle , wich o ’ course you ’ ve heerd on , Sir . ’ Mr . Weller paused when he arrived at this point , and cast a comical look at his master out of the corners of his eyes .

— Я принимаю свое решение из принципа, сэр, — заметил Сэм, — и вы принимаете свое на том же основании; Это напоминает мне человека, покончившего с собой из принципа, о чем вы, конечно, слышали, сэр. — Мистер Уэллер остановился, дойдя до этого места, и уголком глаз бросил смешной взгляд на своего хозяина.
13 unread messages
‘ There is no " of course " in the case , Sam , ’ said Mr . Pickwick , gradually breaking into a smile , in spite of the uneasiness which Sam ’ s obstinacy had given him . ‘ The fame of the gentleman in question , never reached my ears . ’

— В этом случае нет никакого «конечно», Сэм, — сказал мистер Пиквик, постепенно расплываясь в улыбке, несмотря на беспокойство, которое доставляло ему упрямство Сэма. — Слава о рассматриваемом джентльмене так и не дошла до моих ушей.
14 unread messages
‘ No , sir ! ’ exclaimed Mr . Weller . ‘ You astonish me , Sir ; he wos a clerk in a gov ’ ment office , sir . ’

'Нет, сэр! - воскликнул мистер Уэллер. «Вы меня удивляете, сэр; он работал клерком в правительственном учреждении, сэр.
15 unread messages
‘ Was he ? ’ said Mr . Pickwick .

'Был он? - сказал мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ Yes , he wos , Sir , ’ rejoined Mr .

- Да, он проиграл, сэр, - ответил г-н.
17 unread messages
Weller ; ‘ and a wery pleasant gen ’ l ’ m ’ n too — one o ’ the precise and tidy sort , as puts their feet in little India - rubber fire - buckets wen it ’ s wet weather , and never has no other bosom friends but hare - skins ; he saved up his money on principle , wore a clean shirt ev ’ ry day on principle ; never spoke to none of his relations on principle , ‘ fear they shou ’ d want to borrow money of him ; and wos altogether , in fact , an uncommon agreeable character . He had his hair cut on principle vunce a fortnight , and contracted for his clothes on the economic principle — three suits a year , and send back the old uns . Being a wery reg ’ lar gen ’ l ’ m ’ n , he din ’ d ev ’ ry day at the same place , where it was one - and - nine to cut off the joint , and a wery good one - and - nine ’ s worth he used to cut , as the landlord often said , with the tears a - tricklin ’ down his face , let alone the way he used to poke the fire in the vinter time , which wos a dead loss o ’ four - pence ha ’ penny a day , to say nothin ’ at all o ’ the aggrawation o ’ seein ’ him do it . So uncommon grand with it too ! " POST arter the next gen ’ l ’ m ’ n , " he sings out ev ’ ry day ven he comes in .

Веллер; - И еще очень приятный джентльмен - один из тех аккуратных и аккуратных, которые в сырую погоду кладут ноги в маленькие резиновые пожарные ведра и никогда не имеют других закадычных друзей, кроме зайцев... Оболочки; он из принципа копил деньги, из принципа каждый день носил чистую рубашку; никогда ни с кем из своих родственников не разговаривал из принципа, «боясь, что они захотят занять у него денег»; и вообще это был на редкость приятный персонаж. Он стригся по принципу «вэнс раз в две недели», а на одежду заключал договор по экономическому принципу: три костюма в год, а старые отсылать обратно. Будучи очень порядочным джентльменом, он каждый день обедал в одном и том же месте, где было один и девять, чтобы отрезать косяк, и очень хороший один и девять Чего он обычно рубил, как часто говорил домовладелец со слезами, текущими по его лицу, не говоря уже о том, как он чинил огонь зимой, а это было полной потерей четырех пенсов за га. пенни в день, не говоря уже о том, как мне было неприятно видеть, как он это делает. И с этим так необычно великолепно! «POST arter the next Gen'l'm'n», - поет он каждый день, когда приходит.
18 unread messages
" See arter the TIMES , Thomas ; let me look at the MORNIN ’ HERALD , when it ’ s out o ’ hand ; don ’ t forget to bespeak the CHRONICLE ; and just bring the ‘ TIZER , vill you : " and then he ’ d set vith his eyes fixed on the clock , and rush out , just a quarter of a minit ‘ fore the time to waylay the boy as wos a - comin ’ in with the evenin ’ paper , which he ’ d read with sich intense interest and persewerance as worked the other customers up to the wery confines o ’ desperation and insanity , ‘ specially one i - rascible old gen ’ l ’ m ’ n as the vaiter wos always obliged to keep a sharp eye on , at sich times , fear he should be tempted to commit some rash act with the carving - knife . Vell , Sir , here he ’ d stop , occupyin ’ the best place for three hours , and never takin ’ nothin ’ arter his dinner , but sleep , and then he ’ d go away to a coffee - house a few streets off , and have a small pot o ’ coffee and four crumpets , arter wich he ’ d walk home to Kensington and go to bed . One night he wos took very ill ; sends for a doctor ; doctor comes in a green fly , with a kind o ’ Robinson Crusoe set o ’ steps , as he could let down wen he got out , and pull up arter him wen he got in , to perwent the necessity o ’ the coachman ’ s gettin ’ down , and thereby undeceivin ’ the public by lettin ’ ’ em see that it wos only a livery coat as he ’ d got on , and not the trousers to match . " Wot ’ s the matter ? " says the doctor . " Wery ill , " says the patient . " Wot have you been a - eatin ’ on ? " says the doctor . " Roast weal , " says the patient .

«Посмотри «Таймс», Томас; дай мне взглянуть на «Утренний вестник», когда он выйдет из рук; не забудь заказать «Хронику»; и просто принеси «ТИЗЕР», если хочешь:» не отрывая глаз от часов, и выскочил наружу, всего за четверть минуты до того времени, чтобы подстерегать мальчика, который входил с вечерней газетой, которую он читал с таким напряженным интересом и настойчивостью. как доводили до крайности отчаяния и безумия других клиентов, особенно одного вспыльчивого старого джентльмена, поскольку официанту всегда приходилось в такие моменты пристально следить, опасаясь, что он может поддаться искушению совершить какой-нибудь опрометчивый поступок с разделочным ножом. Ну, сэр, здесь он останавливался, занимал лучшее место на три часа и никогда не ел ничего после ужина, только спал, а потом уходил в кофейню через несколько улиц отсюда и возьми небольшую чашечку кофе и четыре пышки, а потом пойдёшь домой в Кенсингтон и ляжешь спать. Однажды ночью он сильно заболел; посылает за врачом; Доктор приезжает на зеленой ширине, со ступеньками, напоминающими Робинзона Крузо, так что он мог спуститься, когда вышел, и подтянуть его, когда он сел, чтобы предотвратить необходимость спуска кучера. и тем самым разоблачил публику, дав ей понять, что это был всего лишь ливрейный сюртук, а не подходящие ему брюки. «В чем дело?» говорит доктор. «Мы очень больны», — говорит пациент. " говорит доктор. «Жаркое», — говорит больной.
19 unread messages
" Wot ’ s the last thing you dewoured ? " says the doctor . " Crumpets , " says the patient . " That ’ s it ! " says the doctor . " I ’ ll send you a box of pills directly , and don ’ t you never take no more of ’ em , " he says . " No more o ’ wot ? " says the patient — " pills ? " " No ; crumpets , " says the doctor . " Wy ? " says the patient , starting up in bed ; " I ’ ve eat four crumpets , ev ’ ry night for fifteen year , on principle . " " Well , then , you ’ d better leave ’ em off , on principle , " says the doctor . " Crumpets is NOT wholesome , Sir , " says the doctor , wery fierce . " But they ’ re so cheap , " says the patient , comin ’ down a little , " and so wery fillin ’ at the price . " " They ’ d be dear to you , at any price ; dear if you wos paid to eat ’ em , " says the doctor . " Four crumpets a night , " he says , " vill do your business in six months ! " The patient looks him full in the face , and turns it over in his mind for a long time , and at last he says , " Are you sure o ’ that ‘ ere , Sir ? " " I ’ ll stake my professional reputation on it , " says the doctor . " How many crumpets , at a sittin ’ , do you think ’ ud kill me off at once ? " says the patient . " I don ’ t know , " says the doctor . " Do you think half - a - crown ’ s wurth ’ ud do it ? " says the patient . " I think it might , " says the doctor . " Three shillins ’ wurth ’ ud be sure to do it , I s ’ pose ? " says the patient . " Certainly , " says the doctor . " Wery good , " says the patient ; " good - night .

«Что ты съел в последний раз?» говорит доктор. «Пички», — говорит больной. "Вот и все!" говорит доктор. «Я пришлю тебе коробку таблеток прямо сейчас, и ты больше никогда их не принимай», - говорит он. — Больше ничего? говорит пациент — «таблетки?» «Нет, пышки», — говорит доктор. «Почему?» — говорит больной, вставая в постели; «Я из принципа ем четыре пышки каждую ночь на протяжении пятнадцати лет». «Ну, тогда вам лучше отказаться от них из принципа», — говорит врач. «Пирожки НЕ полезны, сэр», - говорит доктор с яростью. «Но они такие дешевые, — говорит пациент, немного опускаясь, — и поэтому они вполне оправдывают свою цену». «Они были бы вам дороги, любой ценой; дороги, если бы вам заплатили за то, чтобы вы их съели», — говорит доктор. «Четыре пышки за вечер, — говорит он, — сделают ваше дело через шесть месяцев!» Больной смотрит ему прямо в лицо, долго обдумывает это и наконец говорит: «Вы уверены в этом, сэр?» «Я поставлю на это свою профессиональную репутацию», — говорит врач. «Как ты думаешь, сколько лепешек за один прием меня убьют за один раз?» — говорит пациент. «Я не знаю», — говорит врач. «Как вы думаете, полкроны на это хватит?» — говорит пациент. «Думаю, возможно», — говорит врач. - Три шиллина на сумму наверняка хватит, я полагаю? — говорит пациент. «Конечно», — говорит врач. «Очень хорошо», — говорит пациент; "Спокойной ночи.
20 unread messages
" Next mornin ’ he gets up , has a fire lit , orders in three shillins ’ wurth o ’ crumpets , toasts ’ em all , eats ’ em all , and blows his brains out . ’

На следующее утро он встает, разжигает огонь, заказывает пышки стоимостью в три шиллина, поджаривает их все, съедает их все и вышибает себе мозги. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому