Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Vell , sir , ’ rejoined Sam , after a short pause , ‘ I think I see your drift ; and if I do see your drift , it ’ s my ‘ pinion that you ’ re a - comin ’ it a great deal too strong , as the mail - coachman said to the snowstorm , ven it overtook him . ’

— Что ж, сэр, — ответил Сэм после небольшой паузы, — мне кажется, я понимаю вашу цель; а если я и увижу твой занос, то, по моему мнению, ты идешь слишком сильно, как сказал почтовый кучер метели, когда она его настигла. '
2 unread messages
‘ I see you comprehend me , Sam , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Independently of my wish that you should not be idling about a place like this , for years to come , I feel that for a debtor in the Fleet to be attended by his manservant is a monstrous absurdity . Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ for a time you must leave me . ’

— Я вижу, ты меня понимаешь, Сэм, — сказал мистер Пиквик. — Независимо от моего желания, чтобы вы не бездельничали в таком месте еще долгие годы, я считаю, что для должника на Флоте присмотр за своим слугой — это чудовищная нелепость. Сэм, - сказал мистер Пиквик, - ты должен на время оставить меня.
3 unread messages
‘ Oh , for a time , eh , sir ? ‘ rejoined Mr . Weller . rather sarcastically .

— О, на время, да, сэр? - ответил мистер Уэллер. скорее саркастически.
4 unread messages
‘ Yes , for the time that I remain here , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Your wages I shall continue to pay

— Да, на то время, пока я остаюсь здесь, — сказал мистер Пиквик. «Вашу зарплату я буду продолжать платить
5 unread messages
Any one of my three friends will be happy to take you , were it only out of respect to me . And if I ever do leave this place , Sam , ’ added Mr . Pickwick , with assumed cheerfulness — ‘ if I do , I pledge you my word that you shall return to me instantly . ’

Любой из трех моих друзей был бы рад взять тебя, хотя бы из уважения ко мне. И если я когда-нибудь покину это место, Сэм, — добавил мистер Пиквик с притворной веселостью, — если я это сделаю, я клянусь тебе, что ты немедленно вернешься ко мне.
6 unread messages
‘ Now I ’ ll tell you wot it is , Sir , ’ said Mr . Weller , in a grave and solemn voice . ‘ This here sort o ’ thing won ’ t do at all , so don ’ t let ’ s hear no more about it . ’ ‘ I am serious , and resolved , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Теперь я скажу вам, что это такое, сэр, — сказал мистер Уэллер серьезным и торжественным голосом. — Эта штука вообще никуда не годится, так что не будем больше об этом слышать. - Я серьезен и решителен, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ You air , air you , sir ? ’ inquired Mr . Weller firmly . ‘ Wery good , Sir ; then so am I . ’

— Вы проветриваете, проветриваете, сэр? — твердо спросил мистер Уэллер. «Очень хорошо, сэр; то и я тоже».
8 unread messages
Thus speaking , Mr . Weller fixed his hat on his head with great precision , and abruptly left the room .

Сказав это, мистер Уэллер с большой точностью надел шляпу на голову и резко вышел из комнаты.
9 unread messages
‘ Sam ! ’ cried Mr . Pickwick , calling after him , ‘ Sam ! Here ! ’

'Сэм! - крикнул мистер Пиквик, крича ему вслед: - Сэм! Здесь!'
10 unread messages
But the long gallery ceased to re - echo the sound of footsteps . Sam Weller was gone .

Но в длинной галерее перестал отдаваться эхом звук шагов. Сэм Веллер исчез.
11 unread messages
In a lofty room , ill - lighted and worse ventilated , situated in Portugal Street , Lincoln ’ s Inn Fields , there sit nearly the whole year round , one , two , three , or four gentlemen in wigs , as the case may be , with little writing - desks before them , constructed after the fashion of those used by the judges of the land , barring the French polish . There is a box of barristers on their right hand ; there is an enclosure of insolvent debtors on their left ; and there is an inclined plane of most especially dirty faces in their front . These gentlemen are the Commissioners of the Insolvent Court , and the place in which they sit , is the Insolvent Court itself .

В высокой комнате, плохо освещенной и хуже проветриваемой, расположенной на Португальской улице в Линкольнс-Инн-Филдс, почти круглый год сидят один, два, три или четыре джентльмена в париках, в зависимости от обстоятельств, и почти ничего не пишут. - столы перед ними, построенные по образцу тех, которыми пользуются судьи страны, за исключением французского лака. По правую руку от них находится ложа адвокатов; слева от них - ограждение неплатежеспособных должников; и впереди у них наклонная плоскость наиболее особо грязных лиц. Эти господа являются комиссарами суда по делам о несостоятельности, а местом, где они заседают, является сам суд по делам о несостоятельности.
12 unread messages
It is , and has been , time out of mind , the remarkable fate of this court to be , somehow or other , held and understood , by the general consent of all the destitute shabby - genteel people in London , as their common resort , and place of daily refuge . It is always full . The steams of beer and spirits perpetually ascend to the ceiling , and , being condensed by the heat , roll down the walls like rain ; there are more old suits of clothes in it at one time , than will be offered for sale in all Houndsditch in a twelvemonth ; more unwashed skins and grizzly beards than all the pumps and shaving - shops between Tyburn and Whitechapel could render decent , between sunrise and sunset .

Уже давно забылась удивительная судьба этого двора, так или иначе, по общему согласию всех обездоленных и благородных людей в Лондоне, как их общего прибежища, и место ежедневного убежища. Он всегда полон. Пары пива и спиртных напитков постоянно поднимаются к потолку и, конденсируясь от жары, скатываются по стенам, как дождь; в нем одновременно находится больше старых костюмов, чем будет выставлено на продажу во всем Хаундсдиче за год; больше немытых шкур и седых бород, чем могли бы обеспечить приличные все насосы и бритвенные мастерские между Тайберном и Уайтчепелом, между восходом и закатом.
13 unread messages
It must not be supposed that any of these people have the least shadow of business in , or the remotest connection with , the place they so indefatigably attend .

Не следует предполагать, что кто-либо из этих людей имеет хоть малейшую тень бизнеса или хотя бы отдаленную связь с местом, которое они так неутомимо посещают.
14 unread messages
If they had , it would be no matter of surprise , and the singularity of the thing would cease . Some of them sleep during the greater part of the sitting ; others carry small portable dinners wrapped in pocket - handkerchiefs or sticking out of their worn - out pockets , and munch and listen with equal relish ; but no one among them was ever known to have the slightest personal interest in any case that was ever brought forward . Whatever they do , there they sit from the first moment to the last . When it is heavy , rainy weather , they all come in , wet through ; and at such times the vapours of the court are like those of a fungus - pit .

Если бы они это сделали, это не было бы сюрпризом, и необычность этой вещи исчезла бы. Некоторые из них спят большую часть сидения; другие носят с собой небольшие переносные обеды, завернутые в носовые платки или торчащие из потертых карманов, и жуют, и слушают с одинаковым удовольствием; но никто из них никогда не проявлял ни малейшего личного интереса к какому-либо делу, которое когда-либо выдвигалось. Что бы они ни делали, они сидят там с первого момента до последнего. В тяжелую, дождливую погоду они все приходят, мокрые насквозь; и в такие времена испарения двора подобны испарениям грибной ямы.
15 unread messages
A casual visitor might suppose this place to be a temple dedicated to the Genius of Seediness . There is not a messenger or process - server attached to it , who wears a coat that was made for him ; not a tolerably fresh , or wholesome - looking man in the whole establishment , except a little white - headed apple - faced tipstaff , and even he , like an ill - conditioned cherry preserved in brandy , seems to have artificially dried and withered up into a state of preservation to which he can lay no natural claim . The very barristers ’ wigs are ill - powdered , and their curls lack crispness .

Случайный посетитель мог бы подумать, что это место — храм, посвященный Гению Убожества. К нему не прикреплен ни посланник, ни процесс-сервер, носящий сшитое для него пальто; во всем заведении не было ни сносно свежего, ни здорового на вид человека, если не считать маленького седовласого тип-персонажа с яблочным лицом, да и он, как плохо выдержанная в бренди вишня, кажется искусственно высушенным и засохшим в состояние сохранности, на которое он не может претендовать естественным образом. У самих адвокатов парики плохо напудрены, а кудри не гладкие.
16 unread messages
But the attorneys , who sit at a large bare table below the commissioners , are , after all , the greatest curiosities . The professional establishment of the more opulent of these gentlemen , consists of a blue bag and a boy ; generally a youth of the Jewish persuasion .

Но адвокаты, которые сидят за большим пустым столом под членами комиссии, в конце концов, являются величайшей диковинкой. Профессиональный состав наиболее богатых из этих джентльменов состоит из синей сумки и мальчика; вообще юноша еврейского толка.
17 unread messages
They have no fixed offices , their legal business being transacted in the parlours of public - houses , or the yards of prisons , whither they repair in crowds , and canvass for customers after the manner of omnibus cads . They are of a greasy and mildewed appearance ; and if they can be said to have any vices at all , perhaps drinking and cheating are the most conspicuous among them . Their residences are usually on the outskirts of ‘ the Rules , ’ chiefly lying within a circle of one mile from the obelisk in St . George ’ s Fields . Their looks are not prepossessing , and their manners are peculiar .

У них нет постоянных офисов, их юридические дела ведутся в гостиных трактиров или во дворах тюрем, где они собираются толпами и собирают клиентов, подобно омнибусным хамам. Они имеют жирный и заплесневелый вид; и если можно сказать, что у них вообще есть какие-либо пороки, то, пожалуй, наиболее заметными среди них являются пьянство и мошенничество. Их резиденции обычно находятся на окраине «Правил», в основном в пределах одной мили от обелиска на полях Святого Георгия. Их внешность не располагает к себе, а манеры своеобразны.
18 unread messages
Mr . Solomon Pell , one of this learned body , was a fat , flabby , pale man , in a surtout which looked green one minute , and brown the next , with a velvet collar of the same chameleon tints . His forehead was narrow , his face wide , his head large , and his nose all on one side , as if Nature , indignant with the propensities she observed in him in his birth , had given it an angry tweak which it had never recovered . Being short - necked and asthmatic , however , he respired principally through this feature ; so , perhaps , what it wanted in ornament , it made up in usefulness .

Мистер Соломон Пелл, один из этой ученой группы, был толстым, дряблым, бледным человеком в сюртуке, который в одну минуту казался зеленым, а в следующую - коричневым, с бархатным воротником тех же оттенков хамелеона. Лоб у него был узкий, лицо широкое, голова большая, а нос сдвинут на одну сторону, как будто Природа, возмущенная склонностями, которые она наблюдала в нем при рождении, дала ему сердитую поправку, от которой он так и не смог избавиться. Однако, будучи астматиком и короткой шеей, он дышал главным образом за счет этой функции; так что, возможно, то, что ему нужно было в украшении, оно компенсировало полезностью.
19 unread messages
‘ I ’ m sure to bring him through it , ’ said Mr . Pell .

«Я уверен, что помогу ему пройти через это», — сказал мистер Пелл.
20 unread messages
‘ Are you , though ? ’ replied the person to whom the assurance was pledged .

— А ты? — ответил человек, которому была дана гарантия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому