Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Rides rather rusty , ’ said Mr . Roker , with a smile . ‘ Ah ! they ’ re like the elephants . They feel it now and then , and it makes ’ em wild ! ’

«Ездит довольно ржаво», — сказал мистер Рокер с улыбкой. «Ах! они как слоны. Они чувствуют это время от времени, и это их сводит с ума!
2 unread messages
Having made this deeply - sympathising remark , Mr .

Сделав это глубоко сочувственное замечание, г.
3 unread messages
Roker entered upon his arrangements with such expedition , that in a short time the room was furnished with a carpet , six chairs , a table , a sofa bedstead , a tea - kettle , and various small articles , on hire , at the very reasonable rate of seven - and - twenty shillings and sixpence per week .

Рокер приступил к обустройству с такой быстротой, что за короткое время комната была обставлена ​​ковром, шестью стульями, столом, диваном-кроватью, чайником и различными мелкими предметами, взятыми напрокат по очень разумной цене. двадцать семь шиллингов шесть пенсов в неделю.
4 unread messages
‘ Now , is there anything more we can do for you ? ’ inquired Mr . Roker , looking round with great satisfaction , and gaily chinking the first week ’ s hire in his closed fist .

— Итак, можем ли мы еще что-нибудь для вас сделать? - спросил мистер Рокер, с большим удовлетворением оглядываясь по сторонам и весело щелкая в сжатом кулаке зарплату за первую неделю.
5 unread messages
‘ Why , yes , ’ said Mr . Pickwick , who had been musing deeply for some time . ‘ Are there any people here who run on errands , and so forth ? ’

— Да, да, — сказал мистер Пиквик, который уже некоторое время глубоко размышлял. — Есть ли здесь люди, которые бегают по делам и так далее?
6 unread messages
‘ Outside , do you mean ? ’ inquired Mr . Roker .

— Вы имеете в виду снаружи? - спросил мистер Рокер.
7 unread messages
‘ Yes . I mean who are able to go outside . Not prisoners . ’

'Да. Я имею в виду тех, кто может выйти на улицу. Не заключенные. '
8 unread messages
‘ Yes , there is , ’ said Roker . ‘ There ’ s an unfortunate devil , who has got a friend on the poor side , that ’ s glad to do anything of that sort . He ’ s been running odd jobs , and that , for the last two months . Shall I send him ? ’

— Да, есть, — сказал Рокер. — Есть несчастный черт, у которого есть бедный друг, который рад сделать что-нибудь подобное. Последние два месяца он подрабатывал случайными заработками. Мне его послать?
9 unread messages
‘ If you please , ’ rejoined Mr . Pickwick . ‘ Stay ; no . The poor side , you say ? I should like to see it . I ’ ll go to him myself . ’

— Если позволите, — ответил мистер Пиквик. 'Оставаться; нет. Бедная сторона, говорите? Я хотел бы это увидеть. Я сам пойду к нему.
10 unread messages
The poor side of a debtor ’ s prison is , as its name imports , that in which the most miserable and abject class of debtors are confined . A prisoner having declared upon the poor side , pays neither rent nor chummage .

Бедная сторона долговой тюрьмы, как следует из ее названия, — это та, в которой содержатся самые несчастные и самые отвратительные должники. Заключенный, объявивший себя бедным, не платит ни арендной платы, ни платы за жилье.
11 unread messages
His fees , upon entering and leaving the jail , are reduced in amount , and he becomes entitled to a share of some small quantities of food : to provide which , a few charitable persons have , from time to time , left trifling legacies in their wills . Most of our readers will remember , that , until within a very few years past , there was a kind of iron cage in the wall of the Fleet Prison , within which was posted some man of hungry looks , who , from time to time , rattled a money - box , and exclaimed in a mournful voice , ‘ Pray , remember the poor debtors ; pray remember the poor debtors . ’ The receipts of this box , when there were any , were divided among the poor prisoners ; and the men on the poor side relieved each other in this degrading office .

Его гонорары при входе в тюрьму и выходе из нее уменьшаются, и он получает право на долю небольшого количества еды: для обеспечения которой несколько благотворительных людей время от времени оставляли пустяковые наследства в своих завещаниях. . Большинство наших читателей помнят, что всего несколько лет назад в стене Флитской тюрьмы не было своего рода железной клетки, внутри которой находился какой-то человек с голодным взглядом, который время от времени грохотал копилку и воскликнул скорбным голосом: «Помолись, вспомните о бедных должниках; молитесь, вспомните о бедных должниках». Доходы от этой коробки, если они были, распределялись между бедными заключенными; и бедняки помогали друг другу в этой унизительной должности.
12 unread messages
Although this custom has been abolished , and the cage is now boarded up , the miserable and destitute condition of these unhappy persons remains the same . We no longer suffer them to appeal at the prison gates to the charity and compassion of the passersby ; but we still leave unblotted the leaves of our statute book , for the reverence and admiration of succeeding ages , the just and wholesome law which declares that the sturdy felon shall be fed and clothed , and that the penniless debtor shall be left to die of starvation and nakedness . This is no fiction . Not a week passes over our head , but , in every one of our prisons for debt , some of these men must inevitably expire in the slow agonies of want , if they were not relieved by their fellow - prisoners .

Хотя этот обычай упразднен и клетка теперь заколочена, жалкое и нищенское положение этих несчастных остается прежним. Мы больше не позволяем им взывать у тюремных ворот к милосердию и состраданию прохожих; но мы по-прежнему оставляем незапятнанными страницы нашего свода законов, для почтения и восхищения последующих веков, справедливый и здоровый закон, который гласит, что крепкий преступник должен быть накормлен и одет, а нищий должник должен быть оставлен умирать от голода. и нагота. Это не фантастика. Не прошло и недели, как в каждой из наших долговых тюрем некоторые из этих людей неизбежно должны были бы умереть в медленной агонии нужды, если бы им не помогли их сокамерники.
13 unread messages
Turning these things in his mind , as he mounted the narrow staircase at the foot of which Roker had left him , Mr . Pickwick gradually worked himself to the boiling - over point ; and so excited was he with his reflections on this subject , that he had burst into the room to which he had been directed , before he had any distinct recollection , either of the place in which he was , or of the object of his visit .

Обдумывая все это, поднимаясь по узкой лестнице, у подножия которой его оставил Рокер, мистер Пиквик постепенно доводил себя до точки кипения; и он был настолько взволнован своими размышлениями по этому поводу, что ворвался в комнату, куда его направили, прежде чем у него осталось какое-либо отчетливое воспоминание ни о месте, в котором он находился, ни о цели своего визита.
14 unread messages
The general aspect of the room recalled him to himself at once ; but he had no sooner cast his eye on the figure of a man who was brooding over the dusty fire , than , letting his hat fall on the floor , he stood perfectly fixed and immovable with astonishment .

Общий вид комнаты сразу привлек его к себе; но только что он бросил взгляд на фигуру человека, размышлявшего над пыльным огнем, как, уронив шляпу на пол, стоял совершенно неподвижно и неподвижно от изумления.
15 unread messages
Yes ; in tattered garments , and without a coat ; his common calico shirt , yellow and in rags ; his hair hanging over his face ; his features changed with suffering , and pinched with famine — there sat Mr . Alfred Jingle ; his head resting on his hands , his eyes fixed upon the fire , and his whole appearance denoting misery and dejection !

Да; в лохмотьях и без пальто; его обычная ситцевая рубашка, желтая и в лохмотьях; его волосы свисали на лицо; черты его лица изменились от страдания и истощились от голода — вот сидел мистер Альфред Джингль; его голова покоилась на руках, его глаза были устремлены на огонь, и весь его вид выражал несчастье и уныние!
16 unread messages
Near him , leaning listlessly against the wall , stood a strong - built countryman , flicking with a worn - out hunting - whip the top - boot that adorned his right foot ; his left being thrust into an old slipper . Horses , dogs , and drink had brought him there , pell - mell . There was a rusty spur on the solitary boot , which he occasionally jerked into the empty air , at the same time giving the boot a smart blow , and muttering some of the sounds by which a sportsman encourages his horse .

Рядом с ним, вяло прислонившись к стене, стоял крепкий земляк и помахивал ветхой охотничьей плеткой голенищем, украшавшим его правую ногу; его левую руку засунули в старую туфлю. Лошади, собаки и выпивка привели его сюда, как попало. На единственном ботинке была ржавая шпора, которую он время от времени дергал в пустой воздух, одновременно нанося ботинку ловкий удар и бормоча какие-то звуки, которыми спортсмен подбадривает свою лошадь.
17 unread messages
He was riding , in imagination , some desperate steeplechase at that moment . Poor wretch ! He never rode a match on the swiftest animal in his costly stud , with half the speed at which he had torn along the course that ended in the Fleet .

В тот момент он в воображении ехал в каком-то отчаянном беге с препятствиями. Бедняга! Он никогда не мчался на самом быстром животном в своей дорогой конюшне со скоростью вдвое меньшей, с которой он мчался по трассе, заканчивающейся во Флите.
18 unread messages
On the opposite side of the room an old man was seated on a small wooden box , with his eyes riveted on the floor , and his face settled into an expression of the deepest and most hopeless despair . A young girl — his little grand - daughter — was hanging about him , endeavouring , with a thousand childish devices , to engage his attention ; but the old man neither saw nor heard her . The voice that had been music to him , and the eyes that had been light , fell coldly on his senses . His limbs were shaking with disease , and the palsy had fastened on his mind .

На противоположной стороне комнаты на маленьком деревянном ящике сидел старик, устремив глаза в пол, и на лице его приняло выражение глубочайшего и самого безнадежного отчаяния. Вокруг него слонялась молодая девушка, его маленькая внучка, стараясь тысячами детских ухищрений привлечь его внимание; но старик не видел и не слышал ее. Голос, который был для него музыкой, и глаза, светившиеся светом, холодно коснулись его чувств. Его конечности тряслись от болезни, а паралич закрепился в его разуме.
19 unread messages
There were two or three other men in the room , congregated in a little knot , and noiselessly talking among themselves . There was a lean and haggard woman , too — a prisoner ’ s wife — who was watering , with great solicitude , the wretched stump of a dried - up , withered plant , which , it was plain to see , could never send forth a green leaf again — too true an emblem , perhaps , of the office she had come there to discharge .

В комнате находились еще двое или трое мужчин, собравшихся в небольшую кучку и бесшумно разговаривающих между собой. Была еще худая и изможденная женщина — жена арестанта, которая с большой заботой поливала жалкий пенек засохшего, засохшего растения, которое, видно было, уже никогда не могло дать зеленый лист. — возможно, слишком верный символ той должности, которую она сюда пришла исполнять.
20 unread messages
Such were the objects which presented themselves to Mr . Pickwick ’ s view , as he looked round him in amazement . The noise of some one stumbling hastily into the room , roused him .

Вот какие предметы представились взору мистера Пиквика, когда он с изумлением огляделся вокруг. Шум кого-то, торопливо входящего в комнату, разбудил его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому