Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Turning his eyes towards the door , they encountered the new – comer ; and in him , through his rags and dirt , he recognised the familiar features of Mr . Job Trotter .

Повернув глаза к двери, они встретили вновь пришедшего; и в нем, сквозь лохмотья и грязь, он узнал знакомые черты мистера Джоба Троттера.
2 unread messages
‘ Mr . Pickwick ! ’ exclaimed Job aloud .

'Мистер. Пиквик! - воскликнул Иов вслух.
3 unread messages
‘ Eh ? ’ said Jingle , starting from his seat . ‘ Mr — ! So it is — queer place — strange things — serves me right — very . ’ Mr . Jingle thrust his hands into the place where his trousers pockets used to be , and , dropping his chin upon his breast , sank back into his chair .

'Э? - сказал Джингл, вставая со своего места. 'Мистер -! Так и есть — странное место — странные вещи — так мне и надо — очень. Мистер Джингль сунул руки туда, где раньше были карманы брюк, и, опустив подбородок на грудь, опустился обратно на стул.
4 unread messages
Mr . Pickwick was affected ; the two men looked so very miserable . The sharp , involuntary glance Jingle had cast at a small piece of raw loin of mutton , which Job had brought in with him , said more of their reduced state than two hours ’ explanation could have done . Mr . Pickwick looked mildly at Jingle , and said —

Мистер Пиквик был потрясен; эти двое мужчин выглядели очень несчастными. Острый, непроизвольный взгляд, брошенный Джинглом на небольшой кусок сырой бараньей корейки, который Джоб принес с собой, сказал об их ослабленном состоянии больше, чем могли бы дать двухчасовые объяснения. Мистер Пиквик мягко взглянул на Джингла и сказал:
5 unread messages
‘ I should like to speak to you in private . Will you step out for an instant ? ’

— Я хотел бы поговорить с вами наедине. Выйдешь на минутку? '
6 unread messages
‘ Certainly , ’ said Jingle , rising hastily . ‘ Can ’ t step far — no danger of overwalking yourself here — spike park — grounds pretty — romantic , but not extensive — open for public inspection — family always in town — housekeeper desperately careful — very . ’

— Конечно, — сказал Джингл, поспешно вставая. — Далеко шагнуть нельзя — здесь нет опасности прогуляться — Спайк-парк — территория красивая — романтическая, но не обширная — открыта для всеобщего обозрения — семья всегда в городе — экономка отчаянно осторожна — очень.
7 unread messages
‘ You have forgotten your coat , ’ said Mr . Pickwick , as they walked out to the staircase , and closed the door after them .

— Вы забыли пальто, — сказал мистер Пиквик, когда они вышли на лестницу, и закрыл за ними дверь.
8 unread messages
‘ Eh ? ’ said Jingle . ‘ Spout — dear relation — uncle Tom — couldn ’ t help it — must eat , you know . Wants of nature — and all that .

'Э? - сказал Джингл. — Носик, дорогой родственник, дядя Том, ничего не мог поделать, надо есть, понимаешь. Желания природы — и все такое.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ What do you mean ? ’

'Что ты имеешь в виду? '
11 unread messages
‘ Gone , my dear sir — last coat — can ’ t help it . Lived on a pair of boots — whole fortnight . Silk umbrella — ivory handle — week — fact — honour — ask Job — knows it . ’

— Ушел, дорогой сэр, последний слой — ничего не могу поделать. Жил на пару сапог — целых две недели. Шелковый зонтик — ручка из слоновой кости — неделя — факт — честь — спроси Иова — он знает это. '
12 unread messages
‘ Lived for three weeks upon a pair of boots , and a silk umbrella with an ivory handle ! ’ exclaimed Mr . Pickwick , who had only heard of such things in shipwrecks or read of them in Constable ’ s Miscellany .

«Прожил три недели на паре ботинок и шелковом зонтике с ручкой из слоновой кости!» - воскликнул мистер Пиквик, который слышал о подобных вещах только во время кораблекрушений или читал о них в сборнике Констебля.
13 unread messages
‘ True , ’ said Jingle , nodding his head . ‘ Pawnbroker ’ s shop — duplicates here — small sums — mere nothing — all rascals . ’

— Верно, — сказал Джингл, кивнув головой. «Ломбард — дубликаты здесь — небольшие суммы — ничего — все негодяи».
14 unread messages
‘ Oh , ’ said Mr . Pickwick , much relieved by this explanation ; ‘ I understand you . You have pawned your wardrobe . ’

— О, — сказал мистер Пиквик, испытывая большое облегчение от этого объяснения. 'Я понял тебя. Вы заложили свой гардероб.
15 unread messages
‘ Everything — Job ’ s too — all shirts gone — never mind — saves washing . Nothing soon — lie in bed — starve — die — inquest — little bone - house — poor prisoner — common necessaries — hush it up — gentlemen of the jury — warden ’ s tradesmen — keep it snug — natural death — coroner ’ s order — workhouse funeral — serve him right — all over — drop the curtain . ’

— Все, Иов тоже — все рубашки пропали — неважно — остается только стирать. Ничего в ближайшее время — лечь в постель — умереть с голоду — умереть — дознание — домик из костей — бедный заключенный — предметы первой необходимости — замолчать — господа присяжные — торговцы надзирателя — держать его в покое — естественная смерть — приказ коронера — похороны в работном доме — служить он прав, все кончено, опусти занавес. '
16 unread messages
Jingle delivered this singular summary of his prospects in life , with his accustomed volubility , and with various twitches of the countenance to counterfeit smiles . Mr . Pickwick easily perceived that his recklessness was assumed , and looking him full , but not unkindly , in the face , saw that his eyes were moist with tears .

Джингль изложил это своеобразное изложение своих жизненных перспектив с присущей ему болтливостью и различными подергиваниями лица в ответ на фальшивые улыбки. Мистер Пиквик легко понял, что его безрассудство было предполагаемым, и, взглянув ему в лицо, но не недоброжелательно, увидел, что глаза его увлажнились слезами.
17 unread messages
‘ Good fellow , ’ said Jingle , pressing his hand , and turning his head away . ‘ Ungrateful dog — boyish to cry — can ’ t help it — bad fever — weak — ill — hungry . Deserved it all — but suffered much — very . ’ Wholly unable to keep up appearances any longer , and perhaps rendered worse by the effort he had made , the dejected stroller sat down on the stairs , and , covering his face with his hands , sobbed like a child .

— Молодец, — сказал Джингль, пожимая ему руку и отворачивая голову. «Неблагодарная собака — мальчишеская, чтобы плакать — ничего не может с собой поделать — сильная лихорадка — слабая — больная — голодная. Заслужил все это, но очень сильно пострадал». Совершенно не в силах больше выдерживать вид и, быть может, усугубленный приложенными усилиями, унылый колясочник сел на лестнице и, закрыв лицо руками, зарыдал, как ребенок.
18 unread messages
‘ Come , come , ’ said Mr . Pickwick , with considerable emotion , ‘ we will see what can be done , when I know all about the matter . Here , Job ; where is that fellow ? ’

«Ну-ну, — сказал мистер Пиквик с сильным волнением, — мы посмотрим, что можно сделать, когда я узнаю все об этом деле». Вот, Иов; где этот парень?
19 unread messages
‘ Here , sir , ’ replied Job , presenting himself on the staircase . We have described him , by the bye , as having deeply - sunken eyes , in the best of times . In his present state of want and distress , he looked as if those features had gone out of town altogether .

«Вот, сэр», — ответил Иов, появляясь на лестнице. Между прочим, мы описывали его как человека с глубоко запавшими глазами и в лучшие времена. В своем нынешнем состоянии нужды и страданий он выглядел так, словно эти черты лица вообще исчезли из города.
20 unread messages
‘ Here , sir , ’ cried Job .

— Вот, сэр, — крикнул Иов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому