Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

There were two or three other men in the room , congregated in a little knot , and noiselessly talking among themselves . There was a lean and haggard woman , too — a prisoner ’ s wife — who was watering , with great solicitude , the wretched stump of a dried - up , withered plant , which , it was plain to see , could never send forth a green leaf again — too true an emblem , perhaps , of the office she had come there to discharge .

В комнате находились еще двое или трое мужчин, собравшихся в небольшую кучку и бесшумно разговаривающих между собой. Была еще худая и изможденная женщина — жена арестанта, которая с большой заботой поливала жалкий пенек засохшего, засохшего растения, которое, видно было, уже никогда не могло дать зеленый лист. — возможно, слишком верный символ той должности, которую она сюда пришла исполнять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому