Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
At this inquiry Mr . Martin looked , with a countenance of excessive surprise , at his two friends , and then each gentleman pointed with his right thumb over his left shoulder . This action imperfectly described in words by the very feeble term of ‘ over the left , ’ when performed by any number of ladies or gentlemen who are accustomed to act in unison , has a very graceful and airy effect ; its expression is one of light and playful sarcasm .

При этом вопросе мистер Мартин с выражением чрезмерного удивления посмотрел на двух своих друзей, а затем каждый джентльмен указал большим пальцем правой руки через левое плечо. Это действие, несовершенно описанное словами очень слабым термином «слева», когда оно совершается любым количеством дам или джентльменов, привыкших действовать в унисон, производит очень изящный и воздушный эффект; выражение его — легкий и игривый сарказм.
2 unread messages
‘ CAN you ! ’ repeated Mr . Martin , with a smile of pity .

'Не могли бы вы! - повторил мистер Мартин с жалостной улыбкой.
3 unread messages
‘ Well , if I knew as little of life as that , I ’ d eat my hat and swallow the buckle whole , ’ said the clerical gentleman .

«Ну, если бы я так мало знал о жизни, я бы съел свою шляпу и проглотил бы пряжку целиком», — сказал священнослужитель.
4 unread messages
‘ So would I , ’ added the sporting one solemnly .

— Я бы тоже, — торжественно добавил спортивный.
5 unread messages
After this introductory preface , the three chums informed Mr . Pickwick , in a breath , that money was , in the Fleet , just what money was out of it ; that it would instantly procure him almost anything he desired ; and that , supposing he had it , and had no objection to spend it , if he only signified his wish to have a room to himself , he might take possession of one , furnished and fitted to boot , in half an hour ’ s time .

После этого вступительного предисловия трое приятелей на одном дыхании сообщили мистеру Пиквику, что деньги на Флоте - это именно те деньги, которые с него уходят; что это мгновенно обеспечит ему почти все, что он пожелает; и что, предположим, что он имеет ее и не возражает ее потратить, если бы он только заявил о своем желании иметь комнату для себя, он мог бы завладеть комнатой, меблированной и оборудованной, через полчаса.
6 unread messages
With this the parties separated , very much to their common satisfaction ; Mr . Pickwick once more retracing his steps to the lodge , and the three companions adjourning to the coffee - room , there to spend the five shillings which the clerical gentleman had , with admirable prudence and foresight , borrowed of him for the purpose .

На этом стороны разошлись, к их общему удовольствию; Мистер Пиквик снова вернулся в сторожку, а трое его товарищей отправились в кофейню, чтобы потратить там пять шиллингов, которые джентльмен-священнослужитель с поразительной предусмотрительностью и дальновидностью одолжил у него для этой цели.
7 unread messages
‘ I knowed it ! ’ said Mr . Roker , with a chuckle , when Mr . Pickwick stated the object with which he had returned . ‘ Didn ’ t I say so , Neddy ? ’

— Я знал это! - сказал мистер Рокер со смехом, когда мистер Пиквик изложил предмет, с которым он вернулся. — Разве я так не говорил, Недди?
8 unread messages
The philosophical owner of the universal penknife growled an affirmative .

Философский владелец универсального перочинного ножа утвердительно прорычал.
9 unread messages
‘ I knowed you ’ d want a room for yourself , bless you ! ’ said Mr . Roker . ‘ Let me see . You ’ ll want some furniture . You ’ ll hire that of me , I suppose ? That ’ s the reg ’ lar thing . ’

— Я знал, что тебе понадобится комната, благослови тебя Бог! - сказал мистер Рокер. 'Дайте-ка подумать. Вам понадобится мебель. Полагаю, вы наймете это у меня? Это обычное дело.
10 unread messages
‘ With great pleasure , ’ replied Mr . Pickwick .

«С большим удовольствием», — ответил мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ There ’ s a capital room up in the coffee - room flight , that belongs to a Chancery prisoner , ’ said Mr . Roker . ‘ It ’ ll stand you in a pound a week . I suppose you don ’ t mind that ? ’

— Наверху, наверху, в кофейне, есть отличная комната, принадлежащая заключенному канцелярии, — сказал мистер Рокер. — Это обойдется вам в фунт в неделю. Полагаю, вы не возражаете против этого?
12 unread messages
‘ Not at all , ’ said Mr . Pickwick .

— Вовсе нет, — сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Just step there with me , ’ said Roker , taking up his hat with great alacrity ; ‘ the matter ’ s settled in five minutes . Lord ! why didn ’ t you say at first that you was willing to come down handsome ? ’

— Просто пойди со мной, — сказал Рокер, с большой готовностью беря шляпу. — Вопрос будет решен за пять минут. Господин! почему ты сначала не сказал, что готов спуститься красивым?
14 unread messages
The matter was soon arranged , as the turnkey had foretold . The Chancery prisoner had been there long enough to have lost his friends , fortune , home , and happiness , and to have acquired the right of having a room to himself . As he laboured , however , under the inconvenience of often wanting a morsel of bread , he eagerly listened to Mr . Pickwick ’ s proposal to rent the apartment , and readily covenanted and agreed to yield him up the sole and undisturbed possession thereof , in consideration of the weekly payment of twenty shillings ; from which fund he furthermore contracted to pay out any person or persons that might be chummed upon it .

Дело вскоре уладилось, как и предсказывал тюремщик. Узник канцелярии пробыл там достаточно долго, чтобы потерять друзей, состояние, дом и счастье и получить право иметь отдельную комнату. Однако, работая, испытывая неудобства, связанные с частой нехваткой куска хлеба, он с нетерпением выслушивал предложение мистера Пиквика снять квартиру и с готовностью заключил завет и согласился передать ему единоличное и беспрепятственное владение ею, принимая во внимание еженедельная выплата в размере двадцати шиллингов; из этого фонда он, кроме того, заключил контракт на выплату любому лицу или лицам, которые могли бы сотрудничать с ним.
15 unread messages
As they struck the bargain , Mr . Pickwick surveyed him with a painful interest . He was a tall , gaunt , cadaverous man , in an old greatcoat and slippers , with sunken cheeks , and a restless , eager eye . His lips were bloodless , and his bones sharp and thin . God help him ! the iron teeth of confinement and privation had been slowly filing him down for twenty years .

Когда они заключили сделку, мистер Пиквик разглядывал его с болезненным интересом. Это был высокий, худощавый, трупный человек, в старой шинели и тапочках, с впалыми щеками и беспокойным, жадным взглядом. Губы его были бескровны, а кости острые и тонкие. Боже, помоги ему! железные зубы заключения и лишений медленно подтачивали его в течение двадцати лет.
16 unread messages
‘ And where will you live meanwhile , Sir ? ’ said Mr . Pickwick , as he laid the amount of the first week ’ s rent , in advance , on the tottering table .

— А где вы тем временем будете жить, сэр? - сказал мистер Пиквик, заранее выложив сумму арендной платы за первую неделю на шаткий стол.
17 unread messages
The man gathered up the money with a trembling hand , and replied that he didn ’ t know yet ; he must go and see where he could move his bed to .

Мужчина дрожащей рукой собрал деньги и ответил, что еще не знает; ему нужно пойти и посмотреть, куда можно передвинуть свою кровать.
18 unread messages
‘ I am afraid , sir , ’ said Mr . Pickwick , laying his hand gently and compassionately on his arm — ‘ I am afraid you will have to live in some noisy , crowded place . Now , pray , consider this room your own when you want quiet , or when any of your friends come to see you . ’

— Боюсь, сэр, — сказал мистер Пиквик, нежно и сострадательно положив ему руку на плечо, — боюсь, вам придется жить в каком-нибудь шумном, людном месте. А теперь, пожалуйста, считай эту комнату своей, когда захочешь тишины или когда к тебе придет кто-нибудь из твоих друзей.
19 unread messages
‘ Friends ! ’ interposed the man , in a voice which rattled in his throat . ‘ if I lay dead at the bottom of the deepest mine in the world ; tight screwed down and soldered in my coffin ; rotting in the dark and filthy ditch that drags its slime along , beneath the foundations of this prison ; I could not be more forgotten or unheeded than I am here . I am a dead man ; dead to society , without the pity they bestow on those whose souls have passed to judgment . Friends to see me ! My God ! I have sunk , from the prime of life into old age , in this place , and there is not one to raise his hand above my bed when I lie dead upon it , and say , " It is a blessing he is gone ! " ’

'Друзья! - вмешался мужчина голосом, который дрогнул у него в горле. «если я буду лежать мертвым на дне самой глубокой шахты в мире; плотно прикручен и запаян в моем гробу; гнить в темной и грязной канаве, тянущей за собой слизь, под фундаментом этой тюрьмы; Я не мог быть более забытым и неуслышанным, чем я здесь. Я мертвец; мертвыми для общества, без той жалости, которую они оказывают к тем, чьи души предстали перед судом. Друзья, ко мне! Боже мой! Я погрузился из расцвета жизни в старость в этом месте, и никто не поднимет руку над моей кроватью, когда я лежу мертвым на ней, и не скажет: «Какое счастье, что его больше нет!»
20 unread messages
The excitement , which had cast an unwonted light over the man ’ s face , while he spoke , subsided as he concluded ; and pressing his withered hands together in a hasty and disordered manner , he shuffled from the room .

Волнение, отбрасывавшее необычный свет на лицо человека, пока он говорил, утихло, когда он закончил; и, сжав иссохшие руки, торопливо и беспорядочно, шаркая ногами, вышел из комнаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому