Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You can ’ t go to Whitecross Street , my dear Sir , ’ said Perker . ‘ Impossible ! There are sixty beds in a ward ; and the bolt ’ s on , sixteen hours out of the four - and - twenty . ’

— Вы не можете пойти на Уайткросс-стрит, мой дорогой сэр, — сказал Перкер. 'Невозможный! В палате шестьдесят коек; и засов включен, шестнадцать часов из двадцати четырех.
2 unread messages
‘ I would rather go to some other place of confinement if I can , ’ said Mr . Pickwick . ‘ If not , I must make the best I can of that .

«Я бы предпочел отправиться в какое-нибудь другое место заключения, если смогу», — сказал мистер Пиквик. — Если нет, то я должен сделать все, что в моих силах.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ You can go to the Fleet , my dear Sir , if you ’ re determined to go somewhere , ’ said Perker .

— Вы можете отправиться на флот, мой дорогой сэр, если вы полны решимости куда-то поехать, — сказал Перкер.
5 unread messages
‘ That ’ ll do , ’ said Mr . Pickwick . ‘ I ’ ll go there directly I have finished my breakfast . ’

— Достаточно, — сказал мистер Пиквик. — Я пойду туда, как только закончу завтрак.
6 unread messages
‘ Stop , stop , my dear Sir ; not the least occasion for being in such a violent hurry to get into a place that most other men are as eager to get out of , ’ said the good - natured little attorney . ‘ We must have a habeas - corpus . There ’ ll be no judge at chambers till four o ’ clock this afternoon . You must wait till then . ’

«Стоп, стоп, мой дорогой сэр; нет ни малейшего повода для того, чтобы так сильно торопиться попасть в место, из которого большинство других людей так же стремятся выбраться, - сказал добродушный маленький адвокат. «У нас должен быть хабеас корпус. Судьи не будет в зале суда до четырех часов дня. Вам придется подождать до тех пор.
7 unread messages
‘ Very good , ’ said Mr . Pickwick , with unmoved patience . ‘ Then we will have a chop here , at two . See about it , Sam , and tell them to be punctual . ’

— Очень хорошо, — сказал мистер Пиквик с невозмутимым терпением. — Тогда пообедаем здесь, в два. Позаботься об этом, Сэм, и скажи им, чтобы они были пунктуальны.
8 unread messages
Mr . Pickwick remaining firm , despite all the remonstrances and arguments of Perker , the chops appeared and disappeared in due course ; he was then put into another hackney coach , and carried off to Chancery Lane , after waiting half an hour or so for Mr . Namby , who had a select dinner - party and could on no account be disturbed before .

Мистер Пиквик оставался твердым, несмотря на все возражения и доводы Перкера, и отбивные со временем появлялись и исчезали; затем его посадили в другую наемную карету и увезли на Чансери-лейн, прождав около получаса мистера Нэмби, у которого был изысканный званый обед, и раньше его ни в коем случае нельзя было беспокоить.
9 unread messages
There were two judges in attendance at Serjeant ’ s Inn — one King ’ s Bench , and one Common Pleas — and a great deal of business appeared to be transacting before them , if the number of lawyer ’ s clerks who were hurrying in and out with bundles of papers , afforded any test . When they reached the low archway which forms the entrance to the inn , Perker was detained a few moments parlaying with the coachman about the fare and the change ; and Mr .

В «Серджантс Инн» присутствовали два судьи — один из Королевской скамьи и один по общим делам, — и перед ними, по-видимому, совершалось очень много дел, если количество адвокатских клерков, спешащих туда и обратно с пачками бумаг, позволяло любой тест. Когда они достигли низкой арки, образующей вход в гостиницу, Перкер задержался на несколько мгновений, обсуждая с кучером стоимость проезда и сдачу; и г-н.
10 unread messages
Pickwick , stepping to one side to be out of the way of the stream of people that were pouring in and out , looked about him with some curiosity .

Пиквик, отойдя в сторону, чтобы не мешать потоку входящих и выходящих людей, огляделся по сторонам с некоторым любопытством.
11 unread messages
The people that attracted his attention most , were three or four men of shabby - genteel appearance , who touched their hats to many of the attorneys who passed , and seemed to have some business there , the nature of which Mr . Pickwick could not divine . They were curious - looking fellows . One was a slim and rather lame man in rusty black , and a white neckerchief ; another was a stout , burly person , dressed in the same apparel , with a great reddish - black cloth round his neck ; a third was a little weazen , drunken - looking body , with a pimply face . They were loitering about , with their hands behind them , and now and then with an anxious countenance whispered something in the ear of some of the gentlemen with papers , as they hurried by . Mr . Pickwick remembered to have very often observed them lounging under the archway when he had been walking past ; and his curiosity was quite excited to know to what branch of the profession these dingy - looking loungers could possibly belong .

Больше всего его внимание привлекли трое или четверо мужчин потрепанной благородной наружности, которые прикасались шляпами ко многим проходившим мимо поверенным и, казалось, имели там какие-то дела, природу которых мистер Пиквик не мог угадать. Это были любопытные ребята. Один был худощавый и довольно хромой мужчина в ржаво-черном костюме и белом шейном платке; другой был толстый, дородный человек, одетый в такую ​​же одежду, с большой красновато-черной тканью на шее; третий был хрупким, пьяного вида, с прыщавым лицом. Они слонялись, заложив руки за спину, и время от времени с тревожным видом шептали что-то на ухо некоторым спешащим господам с бумагами. Мистер Пиквик вспомнил, что очень часто видел, как они бездельничали под аркой, когда проходил мимо; и его очень интересовало, к какой профессии могут принадлежать эти обшарпанные бездельники.
12 unread messages
He was about to propound the question to Namby , who kept close beside him , sucking a large gold ring on his little finger , when Perker bustled up , and observing that there was no time to lose , led the way into the inn . As Mr . Pickwick followed , the lame man stepped up to him , and civilly touching his hat , held out a written card , which Mr .

Он собирался задать этот вопрос Нэмби, который держался рядом с ним, посасывая большое золотое кольцо на мизинце, когда Перкер засуетился и, заметив, что терять времени нельзя, повел его в гостиницу. Когда мистер Пиквик последовал за ним, хромой подошел к нему и, вежливо прикоснувшись к его шляпе, протянул исписанную карточку, которую мистер Пиквик протянул ему.
13 unread messages
Pickwick , not wishing to hurt the man ’ s feelings by refusing , courteously accepted and deposited in his waistcoat pocket .

Пиквик, не желая задеть чувства этого человека отказом, вежливо принял и положил его в карман жилета.
14 unread messages
‘ Now , ’ said Perker , turning round before he entered one of the offices , to see that his companions were close behind him . ‘ In here , my dear sir . Hallo , what do you want ? ’

— А теперь, — сказал Перкер, обернувшись перед тем, как войти в один из кабинетов, и увидел, что его товарищи идут за ним. — Здесь, мой дорогой сэр. Привет, чего ты хочешь?
15 unread messages
This last question was addressed to the lame man , who , unobserved by Mr . Pickwick , made one of the party . In reply to it , the lame man touched his hat again , with all imaginable politeness , and motioned towards Mr . Pickwick .

Этот последний вопрос был адресован хромому, который, незаметно для мистера Пиквика, вошел в партию. В ответ на это хромой снова прикоснулся к шляпе со всей возможной вежливостью и указал на мистера Пиквика.
16 unread messages
‘ No , no , ’ said Perker , with a smile . ‘ We don ’ t want you , my dear friend , we don ’ t want you . ’

— Нет, нет, — сказал Перкер с улыбкой. «Ты нам не нужен, мой дорогой друг, ты нам не нужен».
17 unread messages
‘ I beg your pardon , sir , ’ said the lame man . ‘ The gentleman took my card . I hope you will employ me , sir . The gentleman nodded to me . I ’ ll be judged by the gentleman himself . You nodded to me , sir ? ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал хромой. «Джентльмен взял мою карточку. Надеюсь, вы возьмете меня на работу, сэр. Джентльмен кивнул мне. Меня будет судить сам джентльмен. Вы кивнули мне, сэр?
18 unread messages
‘ Pooh , pooh , nonsense . You didn ’ t nod to anybody , Pickwick ? A mistake , a mistake , ’ said Perker .

«Пух-фух, чушь. Ты никому не кивнул, Пиквик? Ошибка, ошибка, — сказал Перкер.
19 unread messages
‘ The gentleman handed me his card , ’ replied Mr . Pickwick , producing it from his waistcoat pocket . ‘ I accepted it , as the gentleman seemed to wish it — in fact I had some curiosity to look at it when I should be at leisure . I — ’

— Джентльмен протянул мне свою визитку, — ответил мистер Пиквик, вынимая ее из кармана жилета. «Я принял его, как, казалось, и желал этого джентльмен — на самом деле мне было любопытно взглянуть на него, когда у меня будет свободное время. Я-'
20 unread messages
The little attorney burst into a loud laugh , and returning the card to the lame man , informing him it was all a mistake , whispered to Mr . Pickwick as the man turned away in dudgeon , that he was only a bail .

Маленький поверенный громко рассмеялся и, вернув хромому карточку, сообщив ему, что все это было ошибкой, прошептал мистеру Пиквику, когда тот в гневе отвернулся, что он всего лишь залог.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому