Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
They were not meteors ; they were too low . They were not glow - worms ; they were too high .

Это не были метеоры; они были слишком низкими. Они не были светящимися червями; Они были слишком высокими.
2 unread messages
They were not will - o ’ - the - wisps ; they were not fireflies ; they were not fireworks . What could they be ? Some extraordinary and wonderful phenomenon of nature , which no philosopher had ever seen before ; something which it had been reserved for him alone to discover , and which he should immortalise his name by chronicling for the benefit of posterity . Full of this idea , the scientific gentleman seized his pen again , and committed to paper sundry notes of these unparalleled appearances , with the date , day , hour , minute , and precise second at which they were visible : all of which were to form the data of a voluminous treatise of great research and deep learning , which should astonish all the atmospherical wiseacres that ever drew breath in any part of the civilised globe .

Они не были блуждающими огоньками; это не были светлячки; это не были фейерверки. Что это могло быть? Какое-то необыкновенное и чудесное явление природы, какого еще ни один философ не видел; нечто, что было предназначено открыть только ему одному и что он должен был увековечить свое имя, записав в хронику на благо потомков. Охваченный этой идеей, джентльмен ученого снова схватил перо и записал на бумагу различные записи этих беспрецедентных явлений с указанием даты, дня, часа, минуты и точной секунды, в которую они были видны: все это должно было составить данные объемистого трактата о великих исследованиях и глубоких познаниях, которые должны поразить всех атмосферных мудрецов, когда-либо дышавших в любой части цивилизованного земного шара.
3 unread messages
He threw himself back in his easy - chair , wrapped in contemplations of his future greatness . The mysterious light appeared more brilliantly than before , dancing , to all appearance , up and down the lane , crossing from side to side , and moving in an orbit as eccentric as comets themselves .

Он откинулся на спинку кресла, погруженный в размышления о своем будущем величии. Таинственный свет появился еще ярче, чем раньше, танцуя, судя по всему, вверх и вниз по переулку, пересекая из стороны в сторону и двигаясь по орбите, столь же эксцентричной, как и сами кометы.
4 unread messages
The scientific gentleman was a bachelor . He had no wife to call in and astonish , so he rang the bell for his servant .

Господин ученый был холостяком. У него не было жены, которая могла бы зайти и удивить, поэтому он позвонил своему слуге.
5 unread messages
‘ Pruffle , ’ said the scientific gentleman , ‘ there is something very extraordinary in the air to - night ? Did you see that ? ’ said the scientific gentleman , pointing out of the window , as the light again became visible .

— Праффл, — сказал джентльмен учёный, — сегодня вечером в воздухе витает что-то очень необычное? Ты это видел?' — сказал ученый, указывая на окно, когда свет снова стал виден.
6 unread messages
‘ Yes , I did , Sir .

— Да, я это сделал, сэр.
7 unread messages

'
8 unread messages
‘ What do you think of it , Pruffle ? ’

— Что ты об этом думаешь, Пруффл? '
9 unread messages
‘ Think of it , Sir ? ’

— Подумайте об этом, сэр? '
10 unread messages
‘ Yes . You have been bred up in this country . What should you say was the cause for those lights , now ? ’

'Да. Вы выросли в этой стране. Что же, по вашему мнению, было причиной этих огней? '
11 unread messages
The scientific gentleman smilingly anticipated Pruffle ’ s reply that he could assign no cause for them at all . Pruffle meditated .

Господин учёный с улыбкой предвкушал ответ Прюфеля, что он вообще не может указать им никакой причины. Пруффл задумался.
12 unread messages
‘ I should say it was thieves , Sir , ’ said Pruffle at length .

- Я бы сказал, что это были воры, сэр, - сказал наконец Пруффл.
13 unread messages
‘ You ’ re a fool , and may go downstairs , ’ said the scientific gentleman .

— Вы дурак и можете спуститься вниз, — сказал господин ученый.
14 unread messages
‘ Thank you , Sir , ’ said Pruffle . And down he went .

— Спасибо, сэр, — сказал Пруффл. И он пошел вниз.
15 unread messages
But the scientific gentleman could not rest under the idea of the ingenious treatise he had projected being lost to the world , which must inevitably be the case if the speculation of the ingenious Mr . Pruffle were not stifled in its birth . He put on his hat and walked quickly down the garden , determined to investigate the matter to the very bottom .

Но джентльмен учёный не мог успокоиться при мысли о том, что гениальный трактат, который он задумал, будет потерян для мира, что неизбежно должно было бы случиться, если бы размышления гениального г-на Прюфеля не были задушены при его рождении. Он надел шляпу и быстро пошел по саду, решив расследовать дело до самого дна.
16 unread messages
Now , shortly before the scientific gentleman walked out into the garden , Mr . Pickwick had run down the lane as fast as he could , to convey a false alarm that somebody was coming that way ; occasionally drawing back the slide of the dark lantern to keep himself from the ditch . The alarm was no sooner given , than Mr . Winkle scrambled back over the wall , and Arabella ran into the house ; the garden gate was shut , and the three adventurers were making the best of their way down the lane , when they were startled by the scientific gentleman unlocking his garden gate .

Теперь, незадолго до того, как джентльмен-ученый вышел в сад, мистер Пиквик побежал по переулку так быстро, как только мог, чтобы подать ложную тревогу о том, что кто-то идет этим путем; время от времени отодвигая заслонку темного фонаря, чтобы удержаться от канавы. Едва прозвучала тревога, как мистер Уинкль перелез через стену, а Арабелла вбежала в дом; Садовая калитка была закрыта, и трое искателей приключений продвигались по переулку, когда были встревожены тем, что ученый джентльмен отпер свою садовую калитку.
17 unread messages
‘ Hold hard , ’ whispered Sam , who was , of course , the first of the party . ‘ Show a light for just vun second , Sir . ’

— Держись, — прошептал Сэм, который, конечно же, был первым в компании. — Покажите свет всего на одну секунду, сэр.
18 unread messages
Mr . Pickwick did as he was desired , and Sam , seeing a man ’ s head peeping out very cautiously within half a yard of his own , gave it a gentle tap with his clenched fist , which knocked it , with a hollow sound , against the gate . Having performed this feat with great suddenness and dexterity , Mr . Weller caught Mr . Pickwick up on his back , and followed Mr . Winkle down the lane at a pace which , considering the burden he carried , was perfectly astonishing .

Мистер Пиквик сделал так, как он хотел, и Сэм, заметив, что в полуярде от него очень осторожно высунулась голова человека, легонько постучал по ней сжатым кулаком, и она с глухим звуком ударилась о ворота. . Совершив этот подвиг с большой внезапностью и ловкостью, мистер Уэллер поймал мистера Пиквика на спину и последовал за мистером Уинклем по переулку со скоростью, которая, учитывая ношу, которую он нес, была совершенно поразительной.
19 unread messages
‘ Have you got your vind back agin , Sir , ’ inquired Sam , when they had reached the end .

— К вам снова вернулся ветер, сэр? — спросил Сэм, когда они дошли до конца.
20 unread messages
‘ Quite . Quite , now , ’ replied Mr . Pickwick .

'Довольно. Вполне, — ответил мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому