Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
When this confidential dialogue had gone thus far , glasses were placed round , and every gentleman ordered what he liked best , before the public - house shut up . The gentleman in blue , and the man in orange , who were the chief exquisites of the party , ordered ‘ cold shrub and water , ’ but with the others , gin - and - water , sweet , appeared to be the favourite beverage . Sam called the greengrocer a ‘ desp ’ rate willin , ’ and ordered a large bowl of punch — two circumstances which seemed to raise him very much in the opinion of the selections .

Когда этот доверительный диалог зашел так далеко, вокруг были расставлены стаканы, и каждый джентльмен заказал то, что ему больше понравилось, прежде чем трактир закрылся. Джентльмен в синем и мужчина в оранжевом, которые были главными гостями вечеринки, заказали «холодный кустарник и воду», но среди остальных любимым напитком оказался сладкий джин с водой. Сэм назвал зеленщика «отчаявшимся неудачником» и заказал большую тарелку пунша — два обстоятельства, которые, по-видимому, очень подняли его в глазах избранных.
2 unread messages
‘ Gentlemen , ’ said the man in blue , with an air of the most consummate dandyism , ‘ I ’ ll give you the ladies ; come . ’

— Джентльмены, — сказал человек в синем с видом непревзойденного дендизма, — я дам вам дам; приходить.'
3 unread messages
‘ Hear , hear ! ’ said Sam . ‘ The young mississes . ’

'Слышу, слышу! - сказал Сэм. «Молодые госпожи».
4 unread messages
Here there was a loud cry of ‘ Order , ’ and Mr .

Тут послышался громкий крик «Приказ!», и г-н.
5 unread messages
John Smauker , as the gentleman who had introduced Mr . Weller into that company , begged to inform him that the word he had just made use of , was unparliamentary .

Джон Смаукер, как джентльмен, который ввел г-на Уэллера в эту компанию, умолял сообщить ему, что слово, которое он только что употребил, является непарламентским.
6 unread messages
‘ Which word was that ‘ ere , Sir ? ’ inquired Sam . ‘ Mississes , Sir , ’ replied Mr . John Smauker , with an alarming frown . ‘ We don ’ t recognise such distinctions here . ’

— Что это было за слово, сэр? — спросил Сэм. — Госпожи, сэр, — ответил мистер Джон Смаукер, тревожно нахмурившись. «Мы здесь не признаем таких различий».
7 unread messages
‘ Oh , wery good , ’ said Sam ; ‘ then I ’ ll amend the obserwation and call ’ em the dear creeturs , if Blazes vill allow me . ’

«О, очень хорошо», сказал Сэм; — Тогда я исправлю свое замечание и назову их дорогими созданиями, если Блейз мне позволит.
8 unread messages
Some doubt appeared to exist in the mind of the gentleman in the green - foil smalls , whether the chairman could be legally appealed to , as ‘ Blazes , ’ but as the company seemed more disposed to stand upon their own rights than his , the question was not raised . The man with the cocked hat breathed short , and looked long at Sam , but apparently thought it as well to say nothing , in case he should get the worst of it . After a short silence , a gentleman in an embroidered coat reaching down to his heels , and a waistcoat of the same which kept one half of his legs warm , stirred his gin - and - water with great energy , and putting himself upon his feet , all at once by a violent effort , said he was desirous of offering a few remarks to the company , whereupon the person in the cocked hat had no doubt that the company would be very happy to hear any remarks that the man in the long coat might wish to offer .

В уме джентльмена в трусах из зеленой фольги, по-видимому, существовало некоторое сомнение относительно того, можно ли по закону обращаться к председателю как к «Блейзу», но поскольку компания, казалось, была более склонна отстаивать свои собственные права, чем его, вопрос не был поднят. Мужчина в треуголке тяжело вздохнул и долго смотрел на Сэма, но, очевидно, решил, что лучше ничего не говорить, на случай, если ему придется пережить худшее. После недолгого молчания джентльмен в вышитом пальто до пят и в таком же жилете, согревавшем половину ног, энергично размешал джин с водой и встал на ноги. внезапно, с усилием, сказал, что хотел бы сделать несколько замечаний в адрес компании, после чего человек в треуголке не сомневался, что компания будет очень рада услышать любые замечания, которые мог бы услышать человек в длинном пальто. хочу предложить.
9 unread messages
‘ I feel a great delicacy , gentlemen , in coming for ’ ard , ’ said the man in the long coat , ‘ having the misforchune to be a coachman , and being only admitted as a honorary member of these agreeable swarrys , but I do feel myself bound , gentlemen — drove into a corner , if I may use the expression — to make known an afflicting circumstance which has come to my knowledge ; which has happened I may say within the soap of my everyday contemplation . Gentlemen , our friend Mr . Whiffers ( everybody looked at the individual in orange ) , our friend Mr . Whiffers has resigned . ’

- Я чувствую большую деликатность, джентльмены, выступить вперед, - сказал человек в длинном пальто, - имея несчастье быть кучером и быть принятым всего лишь в качестве почетного члена этих приятных группировок, но я чувствую меня связали, господа, загнали в угол, если можно так выразиться, чтобы сообщить о печальном обстоятельстве, о котором мне стало известно; то, что произошло, можно сказать, в рамках моего повседневного созерцания. Господа, наш друг мистер Уифферс (все посмотрели на человека в оранжевом), наш друг мистер Уифферс подал в отставку.
10 unread messages
Universal astonishment fell upon the hearers . Each gentleman looked in his neighbour ’ s face , and then transferred his glance to the upstanding coachman .

Всеобщее изумление охватило слушателей. Каждый господин посмотрел в лицо соседу, а затем перевел взгляд на стоящего кучера.
11 unread messages
‘ You may well be sapparised , gentlemen , ’ said the coachman . ‘ I will not wenchure to state the reasons of this irrepairabel loss to the service , but I will beg Mr . Whiffers to state them himself , for the improvement and imitation of his admiring friends . ’

— Вы вполне можете быть саппарированы, господа, — сказал кучер. «Я не возьму на себя изложение причин этой невосполнимой потери для службы, но попрошу мистера Уифферса изложить их самому, для улучшения и подражания его восхищенным друзьям».
12 unread messages
The suggestion being loudly approved of , Mr . Whiffers explained . He said he certainly could have wished to have continued to hold the appointment he had just resigned . The uniform was extremely rich and expensive , the females of the family was most agreeable , and the duties of the situation was not , he was bound to say , too heavy ; the principal service that was required of him , being , that he should look out of the hall window as much as possible , in company with another gentleman , who had also resigned .

Это предложение было широко одобрено, пояснил г-н Уифферс. Он сказал, что, конечно, мог бы пожелать продолжать занимать должность, на которой только что ушел в отставку. Униформа была чрезвычайно богатой и дорогой, женщины в семье были самыми приятными, а обязанности в данной ситуации, как он должен был сказать, не были слишком тяжелыми; главная услуга, которая от него требовалась, заключалась в том, чтобы он как можно чаще выглядывал из окна передней в обществе другого господина, который тоже подал в отставку.
13 unread messages
He could have wished to have spared that company the painful and disgusting detail on which he was about to enter , but as the explanation had been demanded of him , he had no alternative but to state , boldly and distinctly , that he had been required to eat cold meat .

Он мог бы пожелать избавить эту компанию от болезненных и отвратительных подробностей, о которых он собирался рассказать, но, поскольку от него потребовали объяснений, у него не было другого выбора, кроме как смело и ясно заявить, что от него требовалось есть холодное мясо.
14 unread messages
It is impossible to conceive the disgust which this avowal awakened in the bosoms of the hearers . Loud cries of ‘ Shame , ’ mingled with groans and hisses , prevailed for a quarter of an hour .

Невозможно представить себе отвращение, которое это признание пробудило в сердцах слушателей. Громкие крики «Позор», смешанные со стонами и шипением, раздавались четверть часа.
15 unread messages
Mr . Whiffers then added that he feared a portion of this outrage might be traced to his own forbearing and accommodating disposition . He had a distinct recollection of having once consented to eat salt butter , and he had , moreover , on an occasion of sudden sickness in the house , so far forgotten himself as to carry a coal - scuttle up to the second floor . He trusted he had not lowered himself in the good opinion of his friends by this frank confession of his faults ; and he hoped the promptness with which he had resented the last unmanly outrage on his feelings , to which he had referred , would reinstate him in their good opinion , if he had .

Затем г-н Уифферс добавил, что он опасается, что отчасти это возмущение может быть связано с его снисходительным и уступчивым характером. Он отчетливо помнил, как однажды согласился съесть соленое масло, а кроме того, в случае внезапной болезни в доме он настолько забылся, что нес ведерко для угля на второй этаж. Он надеялся, что этим откровенным признанием своих ошибок не унизил себя в хорошем мнении друзей; и он надеялся, что быстрота, с которой он возмутился последним немужским оскорблением его чувств, о котором он упомянул, восстановит его хорошее мнение, если бы он это сделал.
16 unread messages
Mr . Whiffers ’ s address was responded to , with a shout of admiration , and the health of the interesting martyr was drunk in a most enthusiastic manner ; for this , the martyr returned thanks , and proposed their visitor , Mr . Weller — a gentleman whom he had not the pleasure of an intimate acquaintance with , but who was the friend of Mr .

На обращение г-на Уифферса откликнулись возгласы восхищения, и за здоровье интересного мученика выпили с большим энтузиазмом; за это мученик поблагодарил и предложил своего посетителя, г-на Веллера — джентльмена, с которым он не имел удовольствия близкого знакомства, но который был другом г-на Веллера.
17 unread messages
John Smauker , which was a sufficient letter of recommendation to any society of gentlemen whatever , or wherever . On this account , he should have been disposed to have given Mr . Weller ’ s health with all the honours , if his friends had been drinking wine ; but as they were taking spirits by way of a change , and as it might be inconvenient to empty a tumbler at every toast , he should propose that the honours be understood .

Джон Смаукер, что было достаточным рекомендательным письмом для любого общества джентльменов, где бы то ни было и где бы то ни было. По этой причине он был бы расположен отдать здоровье мистера Уэллера со всеми почестями, если бы друзья его пили вино; но так как они брали спиртное в качестве разнообразия и так как было бы неудобно опустошать стакан при каждом тосте, то он должен был бы предложить, чтобы эти почести были понятны.
18 unread messages
At the conclusion of this speech , everybody took a sip in honour of Sam ; and Sam having ladled out , and drunk , two full glasses of punch in honour of himself , returned thanks in a neat speech .

В завершение речи все сделали глоток в честь Сэма; и Сэм, разлив и выпив в честь себя два полных стакана пунша, ответил аккуратной речью.
19 unread messages
‘ Wery much obliged to you , old fellers , ’ said Sam , ladling away at the punch in the most unembarrassed manner possible , ‘ for this here compliment ; which , comin ’ from sich a quarter , is wery overvelmin ’ . I ’ ve heered a good deal on you as a body , but I will say , that I never thought you was sich uncommon nice men as I find you air . I only hope you ’ ll take care o ’ yourselves , and not compromise nothin ’ o ’ your dignity , which is a wery charmin ’ thing to see , when one ’ s out a - walkin ’ , and has always made me wery happy to look at , ever since I was a boy about half as high as the brass - headed stick o ’ my wery respectable friend , Blazes , there . As to the wictim of oppression in the suit o ’ brimstone , all I can say of him , is , that I hope he ’ ll get jist as good a berth as he deserves ; in vitch case it ’ s wery little cold swarry as ever he ’ ll be troubled with agin .

— Мы очень признательны вам, старина, — сказал Сэм, разливая пунш самым непринужденным образом, — за этот комплимент; что, исходя из этого квартала, очень преувеличивает. Я много слышал о вас как о человеке, но скажу, что никогда не думал, что вы такие же незаурядные милые люди, насколько я вас нахожу. Я только надеюсь, что вы позаботитесь о себе и не поступитесь ничем своим достоинством, которое очень очаровательно видеть, когда кто-то гуляет, и мне всегда было приятно смотреть на него. с тех пор, как я был мальчиком примерно в половину ростом с медной палкой моего очень уважаемого друга Блейза. Что касается жертвы угнетения в серном костюме, то все, что я могу о нем сказать, это то, что я надеюсь, что он получит хотя бы такое хорошее место, какое он заслуживает; в случае с Витчем, это совсем не холодно, как всегда, его снова будет беспокоить гин.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому