Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Yes ; raly now , honour bright , ’ said the man in blue . ‘ I made a promese to fetch our youngest daughter at half - past ten , and she is such an uncauminly fine gal , that I raly hadn ’ t the ‘ art to disappint her .

'Да; Собирайтесь сейчас, честь яркая, — сказал человек в синем. — Я пообещал забрать нашу младшую дочь в половине одиннадцатого, а она такая бесстыдно красивая девчонка, что у меня, наверное, не хватило ума ее разочаровать.
2 unread messages
No offence to the present company , Sir , but a petticut , sir — a petticut , Sir , is irrevokeable . ’

Не в обиду присутствующим, сэр, но нижняя юбка, сэр, нижняя юбка, сэр, не подлежит отмене. '
3 unread messages
‘ I begin to suspect there ’ s something in that quarter , ’ said Tuckle , as the new - comer took his seat next Sam , ‘ I ’ ve remarked , once or twice , that she leans very heavy on your shoulder when she gets in and out of the carriage . ’

- Я начинаю подозревать, что в этом квартале что-то есть, - сказал Такл, когда вновь прибывший занял свое место рядом с Сэмом. - Я заметил раз или два, что она очень тяжело опирается на твое плечо, когда входит и выходит. из кареты.
4 unread messages
‘ Oh , raly , raly , Tuckle , you shouldn ’ t , ’ said the man in blue . ‘ It ’ s not fair . I may have said to one or two friends that she wos a very divine creechure , and had refused one or two offers without any hobvus cause , but — no , no , no , indeed , Tuckle — before strangers , too — it ’ s not right — you shouldn ’ t . Delicacy , my dear friend , delicacy ! ’ And the man in blue , pulling up his neckerchief , and adjusting his coat cuffs , nodded and frowned as if there were more behind , which he could say if he liked , but was bound in honour to suppress .

— Ох, черт возьми, Такл, ты не должен, — сказал человек в синем. 'Это нечестно. Я, может, и сказал одному-двум друзьям, что она божественная писечка, и отказалась от одного-двух предложений без какой-либо хобвус-причины, но — нет, нет, нет, действительно, Такл — и в присутствии незнакомцев — это неправильно — ты не должен. Деликатность, мой дорогой друг, деликатность! А человек в синем, подняв шейный платок и поправив манжеты пальто, кивнул и нахмурился, как будто сзади было что-то еще, о чем он мог бы сказать, если бы захотел, но был обязан из чести умолчать.
5 unread messages
The man in blue being a light - haired , stiff - necked , free and easy sort of footman , with a swaggering air and pert face , had attracted Mr . Weller ’ s special attention at first , but when he began to come out in this way , Sam felt more than ever disposed to cultivate his acquaintance ; so he launched himself into the conversation at once , with characteristic independence .

Человек в синем, светловолосый, с жесткой шеей, свободный и легкий лакей, с развязным видом и бойким лицом, поначалу привлек особое внимание мистера Уэллера, но когда он начал проявлять себя таким образом, Сэм чувствовал себя более чем когда-либо склонным к развитию своего знакомства; поэтому он тотчас же, с характерной независимостью, приступил к разговору.
6 unread messages
‘ Your health , Sir , ’ said Sam . ‘ I like your conversation much . I think it ’ s wery pretty .

— Ваше здоровье, сэр, — сказал Сэм. «Мне очень нравится ваш разговор. Я думаю, это очень красиво.
7 unread messages

'
8 unread messages
At this the man in blue smiled , as if it were a compliment he was well used to ; but looked approvingly on Sam at the same time , and said he hoped he should be better acquainted with him , for without any flattery at all he seemed to have the makings of a very nice fellow about him , and to be just the man after his own heart .

При этих словах человек в синем улыбнулся, как будто это был комплимент, к которому он уже давно привык; но в то же время одобрительно посмотрел на Сэма и сказал, что надеется, что тот познакомится с ним поближе, поскольку без всякой лести он, казалось, имел в себе задатки очень хорошего парня и был именно тем человеком, который ему нужен. собственное сердце.
9 unread messages
‘ You ’ re wery good , sir , ’ said Sam . ‘ What a lucky feller you are ! ’

— Вы очень молодцы, сэр, — сказал Сэм. — Какой ты счастливчик!
10 unread messages
‘ How do you mean ? ’ inquired the gentleman in blue .

'Что ты имеешь в виду? — спросил господин в синем.
11 unread messages
‘ That ‘ ere young lady , ’ replied Sam . ‘ She knows wot ’ s wot , she does . Ah ! I see . ’ Mr . Weller closed one eye , and shook his head from side to side , in a manner which was highly gratifying to the personal vanity of the gentleman in blue .

«Вот эта молодая леди», — ответил Сэм. — Она знает, что есть такое, она знает. Ах! Я понимаю. Мистер Уэллер закрыл один глаз и покачал головой из стороны в сторону, что весьма льстило личному тщеславию джентльмена в синем.
12 unread messages
‘ I ’ m afraid your a cunning fellow , Mr . Weller , ’ said that individual .

«Боюсь, вы хитрый человек, мистер Уэллер», — сказал этот человек.
13 unread messages
‘ No , no , ’ said Sam . ‘ I leave all that ‘ ere to you . It ’ s a great deal more in your way than mine , as the gen ’ l ’ m ’ n on the right side o ’ the garden vall said to the man on the wrong un , ven the mad bull vos a - comin ’ up the lane . ’

— Нет, нет, — сказал Сэм. — Я оставляю все это тебе. Это гораздо больше мешает вашему пути, чем моему, как сказал джентльмен с правой стороны садовой долины человеку, сидящему не на той стороне, даже когда бешеный бык идет по переулку. . '
14 unread messages
‘ Well , well , Mr . Weller , ’ said the gentleman in blue , ‘ I think she has remarked my air and manner , Mr . Weller . ’

— Ну-ну, мистер Уеллер, — сказал джентльмен в синем, — я думаю, она заметила мой вид и манеры, мистер Уеллер.
15 unread messages
‘ I should think she couldn ’ t wery well be off o ’ that , ’ said Sam .

— Я думаю, она не могла бы обойтись без этого, — сказал Сэм.
16 unread messages
‘ Have you any little thing of that kind in hand , sir ? ’ inquired the favoured gentleman in blue , drawing a toothpick from his waistcoat pocket .

— Есть ли у вас под рукой такая штучка, сэр? — спросил любимый господин в синем, вытаскивая из кармана жилета зубочистку.
17 unread messages
‘ Not exactly , ’ said Sam .

— Не совсем, — сказал Сэм.
18 unread messages
‘ There ’ s no daughters at my place , else o ’ course I should ha ’ made up to vun on ’ em . As it is , I don ’ t think I can do with anythin ’ under a female markis . I might keep up with a young ‘ ooman o ’ large property as hadn ’ t a title , if she made wery fierce love to me . Not else . ’

— У меня дома нет дочерей, иначе мне, конечно, пришлось бы наверстывать упущенное. А сейчас я не думаю, что смогу сделать что-либо под женским знаком. Я мог бы не отставать от молодой женщины с большим имуществом, не имевшей титула, если бы она занималась со мной очень страстной любовью. Не иначе. '
19 unread messages
‘ Of course not , Mr . Weller , ’ said the gentleman in blue , ‘ one can ’ t be troubled , you know ; and WE know , Mr . Weller — we , who are men of the world — that a good uniform must work its way with the women , sooner or later . In fact , that ’ s the only thing , between you and me , that makes the service worth entering into . ’

— Конечно нет, мистер Уэллер, — сказал джентльмен в синем, — вы знаете, беспокоиться не о чем; и МЫ знаем, мистер Уэллер, — мы, люди мира, — что хорошая униформа рано или поздно должна понравиться женщинам. Фактически, между нами, это единственное, что делает эту службу стоящей.
20 unread messages
‘ Just so , ’ said Sam . ‘ That ’ s it , o ’ course . ’

— Именно так, — сказал Сэм. — Вот и все, конечно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому