Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " Why , " replied the peasant , " the foreign lady that our prince wished to wed , is married to a foreign noble of her own country , and the king proclaims the fact , and a great public festival besides ; for now , of course , Prince Bladud will come back and marry the lady his father chose , who they say is as beautiful as the noonday sun . Your health , sir . God save the king ! "

«Почему, — ответил крестьянин, — иностранная дама, на которой наш принц хотел жениться, замужем за иностранным аристократом из своей страны, и король объявляет об этом, а также о большом публичном празднике; а сейчас, конечно, , Принц Бладуд вернется и женится на даме, которую выбрал его отец, которая, по их словам, прекрасна, как полуденное солнце. Ваше здоровье, сэр. Боже, храни короля!»
2 unread messages
‘ The prince remained to hear no more . He fled from the spot , and plunged into the thickest recesses of a neighbouring wood . On , on , he wandered , night and day ; beneath the blazing sun , and the cold pale moon ; through the dry heat of noon , and the damp cold of night ; in the gray light of morn , and the red glare of eve . So heedless was he of time or object , that being bound for Athens , he wandered as far out of his way as Bath .

— Принц остался и больше ничего не слышал. Он убежал с места и нырнул в самые густые уголки соседнего леса. Дальше, дальше, бродил он день и ночь; под палящим солнцем и холодной бледной луной; сквозь сухую жару полудня и влажный холод ночи; в сером свете утра и красном свете кануна. Он был настолько невнимателен ко времени и объектам, что, направляясь в Афины, забрел даже в Бат.
3 unread messages
‘ There was no city where Bath stands , then . There was no vestige of human habitation , or sign of man ’ s resort , to bear the name ; but there was the same noble country , the same broad expanse of hill and dale , the same beautiful channel stealing on , far away , the same lofty mountains which , like the troubles of life , viewed at a distance , and partially obscured by the bright mist of its morning , lose their ruggedness and asperity , and seem all ease and softness .

— Тогда там, где стоит Бат, не было города. Не было никаких следов человеческого жилья или признаков человеческого прибежища, которые могли бы носить это имя; но была та же самая благородная страна, то же широкое пространство холмов и долин, тот же красивый канал, пробиравшийся вдаль, те же высокие горы, которые, как жизненные невзгоды, виднелись издалека и частично закрывались ярким светом. утренний туман теряют свою грубость и резкость и кажутся легкими и мягкими.
4 unread messages
Moved by the gentle beauty of the scene , the prince sank upon the green turf , and bathed his swollen feet in his tears .

Тронутый нежной красотой этой сцены, принц опустился на зеленый газон и омыл опухшие ноги слезами.
5 unread messages
‘ " Oh ! " said the unhappy Bladud , clasping his hands , and mournfully raising his eyes towards the sky , " would that my wanderings might end here ! Would that these grateful tears with which I now mourn hope misplaced , and love despised , might flow in peace for ever ! "

'"Ой!" - сказал несчастный Бладуд, сложив руки и скорбно подняв глаза к небу, - если бы мои странствия могли закончиться здесь! Чтобы эти благодарные слезы, которыми я теперь оплакиваю неуместную надежду и презираемую любовь, могли литься с миром навсегда !"
6 unread messages
‘ The wish was heard . It was in the time of the heathen deities , who used occasionally to take people at their words , with a promptness , in some cases , extremely awkward . The ground opened beneath the prince ’ s feet ; he sank into the chasm ; and instantaneously it closed upon his head for ever , save where his hot tears welled up through the earth , and where they have continued to gush forth ever since .

«Пожелание было услышано. Это было во времена языческих божеств, которые время от времени ловили людей на словах с быстротой, в некоторых случаях чрезвычайно неловкой. Земля разверзлась под ногами принца; он погрузился в пропасть; и мгновенно оно сомкнулось на его голове навсегда, за исключением тех мест, где его горячие слезы пролились сквозь землю и где они продолжают струиться с тех пор.
7 unread messages
‘ It is observable that , to this day , large numbers of elderly ladies and gentlemen who have been disappointed in procuring partners , and almost as many young ones who are anxious to obtain them , repair annually to Bath to drink the waters , from which they derive much strength and comfort . This is most complimentary to the virtue of Prince Bladud ’ s tears , and strongly corroborative of the veracity of this legend . ’

«Заметно, что по сей день большое количество пожилых дам и джентльменов, разочаровавшихся в поиске партнеров, и почти столько же молодых, жаждущих их заполучить, ежегодно отправляются в Бат, чтобы попить воды, из которой они получить много сил и комфорта. Это в высшей степени подтверждает достоинство слез принца Бладуда и убедительно подтверждает правдивость этой легенды. '
8 unread messages
Mr . Pickwick yawned several times when he had arrived at the end of this little manuscript , carefully refolded , and replaced it in the inkstand drawer , and then , with a countenance expressive of the utmost weariness , lighted his chamber candle , and went upstairs to bed . He stopped at Mr .

Мистер Пиквик несколько раз зевнул, дочитав конец этой маленькой рукописи, тщательно свернув ее и положив в ящик чернильницы, а затем с выражением крайней усталости на лице зажег свою ночную свечу и поднялся наверх, чтобы кровать. Он остановился у г.
9 unread messages
Dowler ’ s door , according to custom , and knocked to say good - night .

По обычаю, он открыл дверь Даулера и постучал, чтобы пожелать спокойной ночи.
10 unread messages
‘ Ah ! ’ said Dowler , ‘ going to bed ? I wish I was . Dismal night . Windy ; isn ’ t it ? ’

«Ах! - сказал Даулер, - собираешься спать? Хорошо бы быть. Мрачная ночь. Ветреный; не так ли?
11 unread messages
‘ Very , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Good - night . ’

— Очень, — сказал мистер Пиквик. 'Спокойной ночи.'
12 unread messages
‘ Good - night . ’

'Спокойной ночи. '
13 unread messages
Mr . Pickwick went to his bedchamber , and Mr . Dowler resumed his seat before the fire , in fulfilment of his rash promise to sit up till his wife came home .

Мистер Пиквик отправился в свою спальню, а мистер Даулер снова занял свое место перед камином, выполняя свое опрометчивое обещание сидеть, пока жена не вернется домой.
14 unread messages
There are few things more worrying than sitting up for somebody , especially if that somebody be at a party . You cannot help thinking how quickly the time passes with them , which drags so heavily with you ; and the more you think of this , the more your hopes of their speedy arrival decline . Clocks tick so loud , too , when you are sitting up alone , and you seem as if you had an under - garment of cobwebs on . First , something tickles your right knee , and then the same sensation irritates your left . You have no sooner changed your position , than it comes again in the arms ; when you have fidgeted your limbs into all sorts of queer shapes , you have a sudden relapse in the nose , which you rub as if to rub it off — as there is no doubt you would , if you could . Eyes , too , are mere personal inconveniences ; and the wick of one candle gets an inch and a half long , while you are snuffing the other . These , and various other little nervous annoyances , render sitting up for a length of time after everybody else has gone to bed , anything but a cheerful amusement .

Нет ничего более тревожного, чем подстерегать кого-то, особенно если этот кто-то находится на вечеринке. Вы не можете не думать, как быстро проходит с ними время, которое так тяжело тянется у вас; и чем больше вы думаете об этом, тем больше уменьшаются ваши надежды на их скорое прибытие. Часы тоже тикают так громко, когда ты сидишь один, и кажется, что на тебе нижнее белье покрыто паутиной. Сначала что-то щекочет ваше правое колено, а затем то же ощущение раздражает и левое. Едва ты переменил свое положение, как оно снова приходит в объятия; когда вы ерзаете своими конечностями во всевозможных причудливых формах, у вас внезапно возникает рецидив в носу, который вы потираете, как будто стирая его, - что, несомненно, вы бы сделали, если бы могли. Глаза тоже являются лишь личным неудобством; и фитиль одной свечи становится длиной на полтора дюйма, пока вы гасите другую. Эти и другие мелкие нервные неприятности превращают сидение в течение длительного времени после того, как все остальные легли спать, в нечто иное, чем веселое развлечение.
15 unread messages
This was just Mr .

Это был всего лишь г-н.
16 unread messages
Dowler ’ s opinion , as he sat before the fire , and felt honestly indignant with all the inhuman people at the party who were keeping him up . He was not put into better humour either , by the reflection that he had taken it into his head , early in the evening , to think he had got an ache there , and so stopped at home . At length , after several droppings asleep , and fallings forward towards the bars , and catchings backward soon enough to prevent being branded in the face , Mr . Dowler made up his mind that he would throw himself on the bed in the back room and think — not sleep , of course .

Мнение Даулера, когда он сидел перед огнем и искренне возмущался всеми бесчеловечными людьми на вечеринке, которые его не давали спать. Не веселило его и воспоминание о том, что рано вечером ему пришла в голову мысль, что у него там болит, и поэтому он остановился дома. Наконец, после того, как он несколько раз засыпал, падал вперед, к решетке, и вскоре отскакивал назад, чтобы не получить клеймо по лицу, мистер Даулер решил, что бросится на кровать в задней комнате и подумает: не спать, конечно.
17 unread messages
‘ I ’ m a heavy sleeper , ’ said Mr . Dowler , as he flung himself on the bed . ‘ I must keep awake . I suppose I shall hear a knock here . Yes . I thought so . I can hear the watchman . There he goes . Fainter now , though . A little fainter . He ’ s turning the corner . Ah ! ’ When Mr . Dowler arrived at this point , he turned the corner at which he had been long hesitating , and fell fast asleep .

— Я крепко сплю, — сказал мистер Даулер, бросаясь на кровать. «Я должен бодрствовать. Полагаю, я услышу здесь стук. Да. Я так и думал. Я слышу сторожа. Вот он. Хотя сейчас слабее. Немного слабее. Он поворачивает за угол. Ах! Когда мистер Даулер подошел к этому месту, он свернул за угол, у которого долго колебался, и крепко уснул.
18 unread messages
Just as the clock struck three , there was blown into the crescent a sedan - chair with Mrs . Dowler inside , borne by one short , fat chairman , and one long , thin one , who had had much ado to keep their bodies perpendicular : to say nothing of the chair . But on that high ground , and in the crescent , which the wind swept round and round as if it were going to tear the paving stones up , its fury was tremendous . They were very glad to set the chair down , and give a good round loud double - knock at the street door .

Как только часы пробили три, в полумесяц влетел портшез с миссис Даулер внутри, которую несли один невысокий толстый председатель и один длинный и худой председатель, которым пришлось немало потрудиться, чтобы держать свои тела перпендикулярно: не говоря уже о стуле. Но на этой возвышенности и в полумесяце, который ветер кружил так, словно собирался разорвать брусчатку, его ярость была огромной. Они были очень рады поставить стул на место и хорошенько и громко постучать дважды в уличную дверь.
19 unread messages
They waited some time , but nobody came .

Они подождали некоторое время, но никто не пришел.
20 unread messages
‘ Servants is in the arms o ’ Porpus , I think , ’ said the short chairman , warming his hands at the attendant link - boy ’ s torch .

— Я думаю, что слуги в объятиях Порпа, — сказал невысокий председатель, согревая руки у фонаря дежурного связного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому