Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I wish he ’ d give ’ em a squeeze and wake ’ em , ’ observed the long one .

— Я бы хотел, чтобы он их сжал и разбудил, — заметил длинный.
2 unread messages
‘ Knock again , will you , if you please , ’ cried Mrs . Dowler from the chair . ‘ Knock two or three times , if you please . ’

— Постучите еще раз, пожалуйста, — крикнула миссис Даулер со стула. — Постучите два или три раза, пожалуйста.
3 unread messages
The short man was quite willing to get the job over , as soon as possible ; so he stood on the step , and gave four or five most startling double - knocks , of eight or ten knocks a - piece , while the long man went into the road , and looked up at the windows for a light .

Невысокий мужчина очень хотел закончить работу как можно скорее; поэтому он встал на ступеньку и четыре или пять поразительных двойных стуков, по восемь или десять стуков на каждый, в то время как длинный человек вышел на дорогу и посмотрел в окна в поисках света.
4 unread messages
Nobody came . It was all as silent and dark as ever .

Никто не пришел. Все было так же тихо и темно, как и всегда.
5 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Mrs . Dowler . ‘ You must knock again , if you please . ’ ‘ There ain ’ t a bell , is there , ma ’ am ? ’ said the short chairman .

«Дорогой я! - сказала миссис Даулер. — Пожалуйста, постучите еще раз. — Здесь нет звонка, мэм? - сказал короткий председатель.
6 unread messages
‘ Yes , there is , ’ interposed the link - boy , ‘ I ’ ve been a - ringing at it ever so long . ’

— Да, есть, — вмешался связной, — я уже давно об этом звоню.
7 unread messages
‘ It ’ s only a handle , ’ said Mrs . Dowler , ‘ the wire ’ s broken . ’

«Это всего лишь ручка, — сказала миссис Даулер, — проволока сломана».
8 unread messages
‘ I wish the servants ’ heads wos , ’ growled the long man .

— Я бы хотел, чтобы слугам не повредили головы, — прорычал длинный мужчина.
9 unread messages
‘ I must trouble you to knock again , if you please , ’ said Mrs . Dowler , with the utmost politeness .

— Если позволите, я должна попросить вас постучать еще раз, — сказала миссис Даулер с предельной вежливостью.
10 unread messages
The short man did knock again several times , without producing the smallest effect . The tall man , growing very impatient , then relieved him , and kept on perpetually knocking double - knocks of two loud knocks each , like an insane postman .

Невысокий мужчина постучал еще несколько раз, не произведя ни малейшего эффекта. Высокий мужчина, теряя терпение, сменил его и продолжал беспрерывно стучать дважды, по два громких стука каждый, как сумасшедший почтальон.
11 unread messages
At length Mr . Winkle began to dream that he was at a club , and that the members being very refractory , the chairman was obliged to hammer the table a good deal to preserve order ; then he had a confused notion of an auction room where there were no bidders , and the auctioneer was buying everything in ; and ultimately he began to think it just within the bounds of possibility that somebody might be knocking at the street door . To make quite certain , however , he remained quiet in bed for ten minutes or so , and listened ; and when he had counted two or three - and - thirty knocks , he felt quite satisfied , and gave himself a great deal of credit for being so wakeful .

Наконец мистеру Уинклю начало сниться, что он в клубе, и что члены клуба очень непокорны, и председателю приходится изрядно стучать по столу, чтобы сохранить порядок; затем у него возникло смутное представление об аукционном зале, где нет участников торгов и аукционист все скупает; и в конце концов он начал думать, что это вполне возможно, что кто-то может стучать в уличную дверь. Однако для полной уверенности он минут десять простоял в постели и прислушивался; и когда он насчитал два или тридцать ударов, он почувствовал себя вполне удовлетворенным и отдал себе большую заслугу за то, что так бодрствовал.
12 unread messages
‘ Rap rap - rap rap - rap rap - ra , ra , ra , ra , ra , rap ! ’ went the knocker .

«Рэп-рап-рап-рэп-рап-ра, ра, ра, ра, ра, рэп!» - сказал молоток.
13 unread messages
Mr . Winkle jumped out of bed , wondering very much what could possibly be the matter , and hastily putting on his stockings and slippers , folded his dressing - gown round him , lighted a flat candle from the rush - light that was burning in the fireplace , and hurried downstairs .

Мистер Уинкль вскочил с кровати, очень недоумевая, в чем же дело, и, торопливо надев чулки и тапочки, завернул халат, зажег плоскую свечу от камыша, горевшего в камине. и поспешил вниз.
14 unread messages
‘ Here ’ s somebody comin ’ at last , ma ’ am , ’ said the short chairman .

«Наконец-то кто-то приближается, мэм», — сказал невысокий председатель.
15 unread messages
‘ I wish I wos behind him vith a bradawl , ’ muttered the long one .

— Мне бы хотелось оказаться позади него с бредом, — пробормотал длинный.
16 unread messages
‘ Who ’ s there ? ’ cried Mr . Winkle , undoing the chain .

'Кто здесь? - воскликнул мистер Уинкль, развязывая цепь.
17 unread messages
‘ Don ’ t stop to ask questions , cast - iron head , ’ replied the long man , with great disgust , taking it for granted that the inquirer was a footman ; ‘ but open the door .

— Не задавай вопросов, чугунная голова, — ответил длинный человек с большим отвращением, считая само собой разумеющимся, что вопрошающий — лакей; 'но открой дверь.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ Come , look sharp , timber eyelids , ’ added the other encouragingly .

«Ну, смотри внимательно, деревянные веки», — ободряюще добавил другой.
20 unread messages
Mr . Winkle , being half asleep , obeyed the command mechanically , opened the door a little , and peeped out . The first thing he saw , was the red glare of the link - boy ’ s torch . Startled by the sudden fear that the house might be on fire , he hastily threw the door wide open , and holding the candle above his head , stared eagerly before him , not quite certain whether what he saw was a sedan - chair or a fire - engine . At this instant there came a violent gust of wind ; the light was blown out ; Mr . Winkle felt himself irresistibly impelled on to the steps ; and the door blew to , with a loud crash .

Мистер Уинкль, находясь в полусне, машинально подчинился команде, приоткрыл дверь и выглянул наружу. Первое, что он увидел, был красный свет фонаря связного. Пораженный внезапным страхом, что дом может загореться, он поспешно распахнул дверь настежь и, держа свечу над головой, жадно смотрел перед собой, не совсем уверенный, было ли то, что он увидел, портшезом или камином. двигатель. В этот момент налетел сильный порыв ветра; свет погас; Мистер Уинкль почувствовал непреодолимое побуждение подняться на ступеньки; и дверь взорвалась с громким грохотом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому