Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ How should I know ? ’ briskly replied the young gentleman below the hairy cap . ‘ You ’ re a sharp boy , you are , ’ said Mr . Weller ; ‘ only I wouldn ’ t show that wery fine edge too much , if I was you , in case anybody took it off . What do you mean by comin ’ to a hot - el , and asking arter Sam , vith as much politeness as a vild Indian ? ’

'Как я должен знать? - живо ответил молодой господин под волосатой шапкой. — Да ты сообразительный мальчик, — сказал мистер Уэллер. — Только на твоем месте я бы не стал слишком сильно показывать этот тонкий край, на случай, если кто-нибудь его снимет. Что вы имеете в виду, когда говорите, что пришли в отель и спросили Сэма с такой же вежливостью, как дикий индеец? '
2 unread messages
‘ ‘ Cos an old gen ’ l ’ m ’ n told me to , ’ replied the boy .

«Потому что старый джентльмен велел мне это сделать», — ответил мальчик.
3 unread messages
‘ What old gen ’ l ’ m ’ n ? ’ inquired Sam , with deep disdain .

«Какой старый джентльмен?» — спросил Сэм с глубоким презрением.
4 unread messages
‘ Him as drives a Ipswich coach , and uses our parlour , ’ rejoined the boy . ‘ He told me yesterday mornin ’ to come to the George and Wultur this arternoon , and ask for Sam . ’

— Он водит автобус «Ипсвича» и пользуется нашей гостиной, — ответил мальчик. — Вчера утром он сказал мне прийти в «Джордж и Вултур» этим утром и спросить Сэма. '
5 unread messages
‘ It ’ s my father , my dear , ’ said Mr . Weller , turning with an explanatory air to the young lady in the bar ; ‘ blessed if I think he hardly knows wot my other name is . Well , young brockiley sprout , wot then ? ’

— Это мой отец, моя дорогая, — сказал мистер Уэллер, с объяснительным видом обращаясь к молодой леди в баре. «Будь счастлив, если я думаю, что он вряд ли знает, как мое второе имя». Ну, молодой росток Брокли, и что тогда?
6 unread messages
‘ Why then , ’ said the boy , ‘ you was to come to him at six o ’ clock to our ‘ ouse , ‘ cos he wants to see you — Blue Boar , Leaden ’ all Markit . Shall I say you ’ re comin ’ ? ’

«Почему же, — сказал мальчик, — ты должен был прийти к нему в шесть часов в наш дом, потому что он хочет тебя видеть — Синий Вепрь, Свинцовый и весь Маркит. Сказать, что ты придешь? '
7 unread messages
‘ You may wenture on that ‘ ere statement , Sir , ’ replied Sam . And thus empowered , the young gentleman walked away , awakening all the echoes in George Yard as he did so , with several chaste and extremely correct imitations of a drover ’ s whistle , delivered in a tone of peculiar richness and volume .

— Вы можете согласиться с этим заявлением, сэр, — ответил Сэм. И, получив таким образом полномочия, молодой джентльмен ушел, пробудив при этом все эхо в Джордж-Ярде несколькими целомудренными и чрезвычайно точными имитациями погонного свистка, произнесенными тоном необычайного богатства и громкости.
8 unread messages
Mr . Weller having obtained leave of absence from Mr . Pickwick , who , in his then state of excitement and worry , was by no means displeased at being left alone , set forth , long before the appointed hour , and having plenty of time at his disposal , sauntered down as far as the Mansion House , where he paused and contemplated , with a face of great calmness and philosophy , the numerous cads and drivers of short stages who assemble near that famous place of resort , to the great terror and confusion of the old - lady population of these realms . Having loitered here , for half an hour or so , Mr .

Мистер Уэллер, получив отпуск от мистера Пиквика, который в тогдашнем состоянии волнения и беспокойства ни в коей мере не был недоволен тем, что его оставили одного, отправился в путь задолго до назначенного часа и имел достаточно времени для своих занятий. в распоряжении, дошел до особняка, где он остановился и созерцал с лицом великого спокойствия и философии многочисленных хамов и водителей коротких сцен, которые собираются возле этого знаменитого курорта, к великому ужасу и замешательству старое население этих королевств. Побродив здесь с полчаса или около того, г-н.
9 unread messages
Weller turned , and began wending his way towards Leadenhall Market , through a variety of by - streets and courts . As he was sauntering away his spare time , and stopped to look at almost every object that met his gaze , it is by no means surprising that Mr . Weller should have paused before a small stationer ’ s and print - seller ’ s window ; but without further explanation it does appear surprising that his eyes should have no sooner rested on certain pictures which were exposed for sale therein , than he gave a sudden start , smote his right leg with great vehemence , and exclaimed , with energy , ‘ if it hadn ’ t been for this , I should ha ’ forgot all about it , till it was too late ! ’

Уэллер повернулся и направился к рынку Лиденхолл, через множество переулков и дворов. Поскольку он проводил свободное время и останавливался, чтобы рассмотреть почти каждый предмет, попадавшийся его взору, вовсе неудивительно, что мистер Уэллер остановился перед витриной небольшого магазина канцелярских товаров и печатных изданий; но без дальнейших объяснений кажется удивительным, что, как только его взгляд остановился на некоторых картинах, выставленных там на продажу, он внезапно вздрогнул, с силой ударил себя по правой ноге и с энергией воскликнул: «Если бы это было так?» если бы не это, я бы забыл об этом, пока не стало слишком поздно! '
10 unread messages
The particular picture on which Sam Weller ’ s eyes were fixed , as he said this , was a highly - coloured representation of a couple of human hearts skewered together with an arrow , cooking before a cheerful fire , while a male and female cannibal in modern attire , the gentleman being clad in a blue coat and white trousers , and the lady in a deep red pelisse with a parasol of the same , were approaching the meal with hungry eyes , up a serpentine gravel path leading thereunto .

Конкретная картина, на которой остановился взгляд Сэма Уэллера, когда он говорил это, представляла собой яркое изображение пары человеческих сердец, пронзенных стрелой, готовившихся на ярком огне, в то время как мужчина и женщина-каннибал в современной одежде джентльмен, одетый в синее пальто и белые брюки, и дама в темно-красной мантии с таким же зонтиком приближались голодными глазами к еде по извилистой гравийной дорожке, ведущей к ней.
11 unread messages
A decidedly indelicate young gentleman , in a pair of wings and nothing else , was depicted as superintending the cooking ; a representation of the spire of the church in Langham Place , London , appeared in the distance ; and the whole formed a ‘ valentine , ’ of which , as a written inscription in the window testified , there was a large assortment within , which the shopkeeper pledged himself to dispose of , to his countrymen generally , at the reduced rate of one - and - sixpence each .

Совершенно нескромный молодой джентльмен в паре крыльев и ничего больше был изображен руководящим приготовлением пищи; вдалеке появилось изображение шпиля церкви на Лэнгэм-плейс в Лондоне; и все это образовало «валентинку», внутри которой, как свидетельствовала письменная надпись на витрине, находился большой ассортимент, который владелец магазина обязался продать своим соотечественникам в целом по сниженной ставке в один и один доллар. -шесть пенсов каждый.
12 unread messages
‘ I should ha ’ forgot it ; I should certainly ha ’ forgot it ! ’ said Sam ; so saying , he at once stepped into the stationer ’ s shop , and requested to be served with a sheet of the best gilt - edged letter - paper , and a hard - nibbed pen which could be warranted not to splutter . These articles having been promptly supplied , he walked on direct towards Leadenhall Market at a good round pace , very different from his recent lingering one . Looking round him , he there beheld a signboard on which the painter ’ s art had delineated something remotely resembling a cerulean elephant with an aquiline nose in lieu of trunk . Rightly conjecturing that this was the Blue Boar himself , he stepped into the house , and inquired concerning his parent .

«Надо было» забыть об этом; Я бы наверняка об этом забыл! - сказал Сэм. Сказав это, он тотчас же вошел в канцелярскую лавку и попросил, чтобы ему подали лист лучшей почтовой бумаги с позолоченной каймой и ручку с твердым пером, которая, как можно было бы гарантировать, не разбрызгивалась. Поскольку эти предметы были быстро доставлены, он пошел прямо к рынку Лиденхолл хорошим круговым шагом, сильно отличающимся от его недавнего затяжного темпа. Оглянувшись вокруг себя, он увидел вывеску, на которой искусством художника было нарисовано нечто отдаленно напоминающее лазурного слона с орлиным носом вместо хобота. Справедливо предположив, что это сам Синий Кабан, он вошел в дом и поинтересовался о своем родителе.
13 unread messages
‘ He won ’ t be here this three - quarters of an hour or more , ’ said the young lady who superintended the domestic arrangements of the Blue Boar .

— Его не будет здесь через три четверти часа или больше, — сказала молодая леди, которая руководила домашними делами «Синего кабана».
14 unread messages
‘ Wery good , my dear , ’ replied Sam .

— Очень хорошо, моя дорогая, — ответил Сэм.
15 unread messages
‘ Let me have nine - penn ’ oth o ’ brandy - and - water luke , and the inkstand , will you , miss ? ’

— Позвольте мне взять девять пенсов водки с бренди и чернильницу, ладно, мисс? '
16 unread messages
The brandy - and - water luke , and the inkstand , having been carried into the little parlour , and the young lady having carefully flattened down the coals to prevent their blazing , and carried away the poker to preclude the possibility of the fire being stirred , without the full privity and concurrence of the Blue Boar being first had and obtained , Sam Weller sat himself down in a box near the stove , and pulled out the sheet of gilt - edged letter - paper , and the hard - nibbed pen . Then looking carefully at the pen to see that there were no hairs in it , and dusting down the table , so that there might be no crumbs of bread under the paper , Sam tucked up the cuffs of his coat , squared his elbows , and composed himself to write .

Чашу с бренди и водой и чернильницу внесли в маленькую гостиную, а молодая леди тщательно разровняла угли, чтобы они не воспламенились, и унесла кочергу, чтобы исключить возможность разжигания огня. Без полной тайны и согласия Синего Кабана Сэм Уэллер сел в ящик рядом с плитой и вытащил лист почтовой бумаги с позолоченными краями и ручку с твердым пером. Затем, внимательно посмотрев на ручку, чтобы убедиться, что в ней нет волос, и протерев стол, чтобы под бумагой не осталось хлебных крошек, Сэм подоткнул манжеты пальто, расставил локти и сочинил: самому написать.
17 unread messages
To ladies and gentlemen who are not in the habit of devoting themselves practically to the science of penmanship , writing a letter is no very easy task ; it being always considered necessary in such cases for the writer to recline his head on his left arm , so as to place his eyes as nearly as possible on a level with the paper , and , while glancing sideways at the letters he is constructing , to form with his tongue imaginary characters to correspond .

Для дам и джентльменов, не имеющих привычки практически посвящать себя науке почерка, написание письма — непростая задача; в таких случаях всегда считают необходимым, чтобы писавший откинул голову на левую руку так, чтобы расположить глаза как можно ближе к бумаге, и, поглядывая искоса на составляемые им буквы, формировать языком воображаемые символы, соответствующие им.
18 unread messages
These motions , although unquestionably of the greatest assistance to original composition , retard in some degree the progress of the writer ; and Sam had unconsciously been a full hour and a half writing words in small text , smearing out wrong letters with his little finger , and putting in new ones which required going over very often to render them visible through the old blots , when he was roused by the opening of the door and the entrance of his parent .

Эти движения, хотя они, несомненно, оказывают величайшее содействие оригинальному сочинению, в некоторой степени замедляют прогресс писателя; и Сэм бессознательно целых полтора часа писал слова мелким текстом, размазывая мизинцем неправильные буквы и вставляя новые, которые приходилось очень часто перебирать, чтобы сделать их видимыми сквозь старые кляксы, когда он проснулся открытием двери и входом его родителя.
19 unread messages
‘ Vell , Sammy , ’ said the father .

— Хорошо, Сэмми, — сказал отец.
20 unread messages
‘ Vell , my Prooshan Blue , ’ responded the son , laying down his pen . ‘ What ’ s the last bulletin about mother - in - law ? ’

«Велл, мой Прушан Блю», — ответил сын, откладывая перо. — Какой последний бюллетень о свекрови?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому