The brandy - and - water luke , and the inkstand , having been carried into the little parlour , and the young lady having carefully flattened down the coals to prevent their blazing , and carried away the poker to preclude the possibility of the fire being stirred , without the full privity and concurrence of the Blue Boar being first had and obtained , Sam Weller sat himself down in a box near the stove , and pulled out the sheet of gilt - edged letter - paper , and the hard - nibbed pen . Then looking carefully at the pen to see that there were no hairs in it , and dusting down the table , so that there might be no crumbs of bread under the paper , Sam tucked up the cuffs of his coat , squared his elbows , and composed himself to write .
Чашу с бренди и водой и чернильницу внесли в маленькую гостиную, а молодая леди тщательно разровняла угли, чтобы они не воспламенились, и унесла кочергу, чтобы исключить возможность разжигания огня. Без полной тайны и согласия Синего Кабана Сэм Уэллер сел в ящик рядом с плитой и вытащил лист почтовой бумаги с позолоченными краями и ручку с твердым пером. Затем, внимательно посмотрев на ручку, чтобы убедиться, что в ней нет волос, и протерев стол, чтобы под бумагой не осталось хлебных крошек, Сэм подоткнул манжеты пальто, расставил локти и сочинил: самому написать.