Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It ’ s hardly to be borne , ’ said the prim man , looking round .

— Это невозможно вынести, — сказал чопорный человек, оглядываясь вокруг.
2 unread messages
‘ Hardly to be borne , is it ? ’

— Едва ли это можно вынести, не так ли? '
3 unread messages
‘ Not to be endured , ’ replied Jack Hopkins ; ‘ let ’ s have the other verse , Bob . Come , here goes ! ’

«Это невозможно терпеть», — ответил Джек Хопкинс; «давай другой куплет, Боб. Давай, вот оно!
4 unread messages
‘ No , no , Jack , don ’ t , ’ interposed Bob Sawyer ; ‘ it ’ s a capital song , but I am afraid we had better not have the other verse . They are very violent people , the people of the house . ’

— Нет, нет, Джек, не надо, — вмешался Боб Сойер; «Это великолепная песня, но, боюсь, нам лучше не писать второй куплет. Они очень жестокие люди, хозяева дома».
5 unread messages
‘ Shall I step upstairs , and pitch into the landlord ? ’ inquired Hopkins , ‘ or keep on ringing the bell , or go and groan on the staircase ? You may command me , Bob . ’

«Должен ли я подняться наверх и броситься в домовладельца?» - спросил Хопкинс. - Или продолжать звонить в колокольчик, или идти и стонать на лестнице? Ты можешь приказывать мне, Боб.
6 unread messages
‘ I am very much indebted to you for your friendship and good - nature , Hopkins , ’ said the wretched Mr . Bob Sawyer , ‘ but I think the best plan to avoid any further dispute is for us to break up at once . ’

«Я очень обязан вам за вашу дружбу и добродушие, Хопкинс, — сказал несчастный мистер Боб Сойер, — но я думаю, что лучший план избежать дальнейших споров — это немедленно расстаться».
7 unread messages
‘ Now , Mr . Sawyer , ’ screamed the shrill voice of Mrs . Raddle , ‘ are them brutes going ? ’

— Итак, мистер Сойер, — закричал пронзительный голос миссис Рэддл, — эти скоты уходят?
8 unread messages
‘ They ’ re only looking for their hats , Mrs . Raddle , ’ said Bob ; ‘ they are going directly . ’

— Они ищут только свои шляпы, миссис Рэддл, — сказал Боб. «Они идут прямо».
9 unread messages
‘ Going ! ’ said Mrs . Raddle , thrusting her nightcap over the banisters just as Mr . Pickwick , followed by Mr . Tupman , emerged from the sitting - room . ‘ Going ! what did they ever come for ? ’

'Идущий! - сказала миссис Рэддл, накидывая ночной колпак на перила, как раз в тот момент, когда из гостиной вышел мистер Пиквик, а за ним и мистер Тапмен. 'Идущий! зачем они вообще пришли?
10 unread messages
‘ My dear ma ’ am , ’ remonstrated Mr . Pickwick , looking up .

— Моя дорогая мэм, — возразил мистер Пиквик, поднимая глаза.
11 unread messages
‘ Get along with you , old wretch ! ’ replied Mrs . Raddle , hastily withdrawing the nightcap . ‘ Old enough to be his grandfather , you willin ! You ’ re worse than any of ’ em . ’

— Поладим с тобой, старый негодяй! - ответила миссис Рэддл, поспешно снимая ночной колпак. — Достаточно взрослый, чтобы быть ему дедушкой, понимаешь! Ты хуже любого из них.
12 unread messages
Mr

Мистер
13 unread messages
Pickwick found it in vain to protest his innocence , so hurried downstairs into the street , whither he was closely followed by Mr . Tupman , Mr . Winkle , and Mr . Snodgrass . Mr . Ben Allen , who was dismally depressed with spirits and agitation , accompanied them as far as London Bridge , and in the course of the walk confided to Mr . Winkle , as an especially eligible person to intrust the secret to , that he was resolved to cut the throat of any gentleman , except Mr . Bob Sawyer , who should aspire to the affections of his sister Arabella . Having expressed his determination to perform this painful duty of a brother with proper firmness , he burst into tears , knocked his hat over his eyes , and , making the best of his way back , knocked double knocks at the door of the Borough Market office , and took short naps on the steps alternately , until daybreak , under the firm impression that he lived there , and had forgotten the key .

Пиквик счел тщетным заявлять о своей невиновности, поэтому поспешил вниз на улицу, где за ним внимательно следовали мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс. Мистер Бен Аллен, который был в удручающем настроении и волнении, сопровождал их до Лондонского моста и во время прогулки признался мистеру Уинклю, как особо подходящему человеку, которому можно доверить эту тайну, что он решил перерезать горло любому джентльмену, кроме мистера Боба Сойера, который должен стремиться к привязанностям своей сестры Арабеллы. Выразив решимость исполнить этот болезненный братский долг с должной твердостью, он заплакал, опрокинул шляпу на глаза и, стараясь вернуться обратно, дважды постучал в дверь конторы Боро Маркет, и попеременно засыпал на ступеньках до рассвета, в твердом убеждении, что он жил здесь и забыл ключ.
14 unread messages
The visitors having all departed , in compliance with the rather pressing request of Mrs . Raddle , the luckless Mr . Bob Sawyer was left alone , to meditate on the probable events of to - morrow , and the pleasures of the evening .

Когда все посетители разошлись, по весьма настойчивой просьбе миссис Рэддл, незадачливый мистер Боб Сойер остался один, чтобы размышлять о вероятных событиях завтрашнего дня и удовольствиях вечера.
15 unread messages
The morning of the thirteenth of February , which the readers of this authentic narrative know , as well as we do , to have been the day immediately preceding that which was appointed for the trial of Mrs . Bardell ’ s action , was a busy time for Mr . Samuel Weller , who was perpetually engaged in travelling from the George and Vulture to Mr . Perker ’ s chambers and back again , from and between the hours of nine o ’ clock in the morning and two in the afternoon , both inclusive . Not that there was anything whatever to be done , for the consultation had taken place , and the course of proceeding to be adopted , had been finally determined on ; but Mr . Pickwick being in a most extreme state of excitement , persevered in constantly sending small notes to his attorney , merely containing the inquiry , ‘ Dear Perker . Is all going on well ? ’ to which Mr . Perker invariably forwarded the reply , ‘ Dear Pickwick . As well as possible ’ ; the fact being , as we have already hinted , that there was nothing whatever to go on , either well or ill , until the sitting of the court on the following morning .

Утро тринадцатого февраля, которое, как и мы, известно читателям этого достоверного повествования, было днем, непосредственно предшествующим тому, который был назначен для суда по делу миссис Барделл, было напряженным временем для мистера Барделла. Сэмюэл Уэллер, который постоянно путешествовал от «Джорджа и Стервятника» до покоев мистера Перкера и обратно, с девяти часов утра до двух часов дня, включительно. Не то чтобы нужно было что-то делать, поскольку консультации уже состоялись, и ход дальнейших действий был окончательно определен; но мистер Пиквик, находясь в крайнем возбуждении, продолжал постоянно посылать своему адвокату небольшие записки, в которых содержался лишь вопрос: «Дорогой Перкер. Все ли хорошо? на что мистер Перкер неизменно пересылал ответ: «Дорогой Пиквик. Как можно лучше'; дело в том, как мы уже намекнули, что не было ничего, ни хорошего, ни плохого, до заседания суда на следующее утро.
16 unread messages
But people who go voluntarily to law , or are taken forcibly there , for the first time , may be allowed to labour under some temporary irritation and anxiety ; and Sam , with a due allowance for the frailties of human nature , obeyed all his master ’ s behests with that imperturbable good - humour and unruffable composure which formed one of his most striking and amiable characteristics .

Но людям, добровольно идущим в суд или взятым туда насильно впервые, можно позволить работать под некоторым временным раздражением и тревогой; и Сэм, принимая во внимание слабости человеческой натуры, подчинялся всем указаниям своего хозяина с тем невозмутимым добродушием и невозмутимым хладнокровием, которые составляли одну из его самых ярких и любезных черт.
17 unread messages
Sam had solaced himself with a most agreeable little dinner , and was waiting at the bar for the glass of warm mixture in which Mr . Pickwick had requested him to drown the fatigues of his morning ’ s walks , when a young boy of about three feet high , or thereabouts , in a hairy cap and fustian overalls , whose garb bespoke a laudable ambition to attain in time the elevation of an hostler , entered the passage of the George and Vulture , and looked first up the stairs , and then along the passage , and then into the bar , as if in search of somebody to whom he bore a commission ; whereupon the barmaid , conceiving it not improbable that the said commission might be directed to the tea or table spoons of the establishment , accosted the boy with —

Сэм утешился вкуснейшим ужином и ждал у бара стакана теплой смеси, в которой мистер Пиквик просил его заглушить усталость от утренних прогулок, когда мальчик ростом около трех футов или около того, в волосатой шапке и фустиевом комбинезоне, чья одежда свидетельствовала о похвальном стремлении со временем достичь возвышения конюха, вошел в коридор Георгия и Стервятника и посмотрел сначала на лестницу, а затем вдоль коридора, и затем в бар, словно в поисках кого-то, кому он принес поручение; после чего буфетчица, полагая весьма вероятным, что указанное поручение может быть направлено на чайные или столовые ложки заведения, обратилась к мальчику со словами:
18 unread messages
‘ Now , young man , what do you want ? ’

— Итак, молодой человек, чего вы хотите? '
19 unread messages
‘ Is there anybody here , named Sam ? ’ inquired the youth , in a loud voice of treble quality .

— Здесь есть кто-нибудь по имени Сэм? — спросил юноша громким, тройным голосом.
20 unread messages
‘ What ’ s the t ’ other name ? ’ said Sam Weller , looking round .

«Какое еще имя?» - сказал Сэм Уэллер, оглядываясь вокруг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому