Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Certainly not , ’ replied Bob Sawyer .

«Конечно, нет», — ответил Боб Сойер.
2 unread messages
‘ Very singular things occur in our profession , I can assure you , Sir , ’ said Hopkins .

«В нашей профессии случаются очень необычные вещи, могу вас заверить, сэр», — сказал Хопкинс.
3 unread messages
‘ So I should be disposed to imagine , ’ replied Mr . Pickwick .

— Так я и могу представить, — ответил мистер Пиквик.
4 unread messages
Another knock at the door announced a large - headed young man in a black wig , who brought with him a scorbutic youth in a long stock . The next comer was a gentleman in a shirt emblazoned with pink anchors , who was closely followed by a pale youth with a plated watchguard . The arrival of a prim personage in clean linen and cloth boots rendered the party complete . The little table with the green baize cover was wheeled out ; the first instalment of punch was brought in , in a white jug ; and the succeeding three hours were devoted to VINGT – ET – UN at sixpence a dozen , which was only once interrupted by a slight dispute between the scorbutic youth and the gentleman with the pink anchors ; in the course of which , the scorbutic youth intimated a burning desire to pull the nose of the gentleman with the emblems of hope ; in reply to which , that individual expressed his decided unwillingness to accept of any ‘ sauce ’ on gratuitous terms , either from the irascible young gentleman with the scorbutic countenance , or any other person who was ornamented with a head .

Очередной стук в дверь возвестил большеголового молодого человека в черном парике, который привел с собой цинготного юношу в длинном чулке. Следующим посетителем был джентльмен в рубашке, украшенной розовыми якорями, за ним внимательно следовал бледный юноша в латной страже. Прибытие чопорной особы в чистом белье и суконных сапогах завершило вечеринку. Вывезли столик с зеленой суконной крышкой; принесли первую партию пунша в белом кувшине; и последующие три часа были посвящены VINGT-ET-UN по шесть пенсов за дюжину, который лишь однажды был прерван легким спором между цинготным юношей и джентльменом с розовыми якорями; в ходе чего цинготный юноша выразил жгучее желание выдернуть господина за нос эмблемами надежды; в ответ на это этот человек выразил решительное нежелание принимать какой-либо «соус» на безвозмездных условиях ни от вспыльчивого молодого господина с цинготным лицом, ни от любого другого человека, украшенного головой.
5 unread messages
When the last ‘ natural ’ had been declared , and the profit and loss account of fish and sixpences adjusted , to the satisfaction of all parties , Mr . Bob Sawyer rang for supper , and the visitors squeezed themselves into corners while it was getting ready .

Когда последний «натуральный» был объявлен и отчет о прибылях и убытках по рыбе и шестипенсовикам скорректирован, к удовлетворению всех сторон, мистер Боб Сойер позвонил к ужину, и посетители забились в углы, пока он готовился.
6 unread messages
it was not so easily got ready as some people may imagine .

подготовить его было не так легко, как могут себе представить некоторые.
7 unread messages
First of all , it was necessary to awaken the girl , who had fallen asleep with her face on the kitchen table ; this took a little time , and , even when she did answer the bell , another quarter of an hour was consumed in fruitless endeavours to impart to her a faint and distant glimmering of reason . The man to whom the order for the oysters had been sent , had not been told to open them ; it is a very difficult thing to open an oyster with a limp knife and a two - pronged fork ; and very little was done in this way . Very little of the beef was done either ; and the ham ( which was also from the German - sausage shop round the corner ) was in a similar predicament . However , there was plenty of porter in a tin can ; and the cheese went a great way , for it was very strong . So upon the whole , perhaps , the supper was quite as good as such matters usually are .

Прежде всего надо было разбудить девушку, заснувшую лицом на кухонный стол; это заняло немного времени, и, даже когда она ответила на звонок, еще четверть часа было потрачено на бесплодные попытки сообщить ей слабый и отдаленный проблеск разума. Человеку, которому был отправлен заказ на устрицы, не было велено их открывать; открыть устрицу безвольным ножом и двузубой вилкой очень трудно; и очень мало было сделано таким образом. Говядины тоже было приготовлено очень мало; и ветчина (которая тоже была из магазина немецких колбас за углом) оказалась в таком же затруднительном положении. Однако портера в консервной банке было предостаточно; и сыр пошел на пользу, потому что он был очень крепким. Так что в целом ужин, пожалуй, был столь же хорош, как обычно бывает в таких случаях.
8 unread messages
After supper , another jug of punch was put upon the table , together with a paper of cigars , and a couple of bottles of spirits . Then there was an awful pause ; and this awful pause was occasioned by a very common occurrence in this sort of place , but a very embarrassing one notwithstanding .

После ужина на стол поставили еще один кувшин пунша, пачку сигар и пару бутылок спиртного. Затем наступила ужасная пауза; и эта ужасная пауза была вызвана весьма обычным явлением в такого рода местах, но тем не менее очень неприятным.
9 unread messages
The fact is , the girl was washing the glasses . The establishment boasted four : we do not record the circumstance as at all derogatory to Mrs . Raddle , for there never was a lodging - house yet , that was not short of glasses .

Дело в том, что девочка мыла очки. В заведении их было четыре: мы не считаем это обстоятельство каким-либо унизительным для миссис Рэддл, поскольку еще никогда не было ни одного ночлежного дома, в котором не было бы недостатка в очках.
10 unread messages
The landlady ’ s glasses were little , thin , blown - glass tumblers , and those which had been borrowed from the public - house were great , dropsical , bloated articles , each supported on a huge gouty leg . This would have been in itself sufficient to have possessed the company with the real state of affairs ; but the young woman of all work had prevented the possibility of any misconception arising in the mind of any gentleman upon the subject , by forcibly dragging every man ’ s glass away , long before he had finished his beer , and audibly stating , despite the winks and interruptions of Mr . Bob Sawyer , that it was to be conveyed downstairs , and washed forthwith .

Бокалы хозяйки были маленькими, тонкими, из дутого стекла, а те, что были одолжены в трактире, были огромными, водянистыми, раздутыми предметами, каждый из которых опирался на огромную подагрическую ногу. Одного этого было бы достаточно, чтобы сообщить компании истинное положение дел; но молодая женщина всех профессий предотвратила возможность любого неправильного представления, возникающего в сознании любого джентльмена по этому поводу, насильно оттаскивая у каждого мужчины стакан задолго до того, как он допил свое пиво, и громко заявляя, несмотря на подмигивания и перебивания мистера Боба Сойера, что его нужно отнести вниз и немедленно вымыть.
11 unread messages
It is a very ill wind that blows nobody any good . The prim man in the cloth boots , who had been unsuccessfully attempting to make a joke during the whole time the round game lasted , saw his opportunity , and availed himself of it . The instant the glasses disappeared , he commenced a long story about a great public character , whose name he had forgotten , making a particularly happy reply to another eminent and illustrious individual whom he had never been able to identify . He enlarged at some length and with great minuteness upon divers collateral circumstances , distantly connected with the anecdote in hand , but for the life of him he couldn ’ t recollect at that precise moment what the anecdote was , although he had been in the habit of telling the story with great applause for the last ten years .

Это очень плохой ветер, который никому не приносит пользы. Чопорный человек в суконных сапогах, безуспешно пытавшийся пошутить все время, пока длился раунд, увидел свой шанс и воспользовался им. В тот момент, когда очки исчезли, он начал длинный рассказ о выдающемся общественном деятеле, имя которого он забыл, особенно радостно отвечая другому выдающемуся и прославленному человеку, которого он так и не смог опознать. Он подробно и подробно рассказал о различных побочных обстоятельствах, отдаленно связанных с рассматриваемым анекдотом, но хоть убей он не мог вспомнить в тот конкретный момент, что это был за анекдот, хотя у него была привычка рассказывать рассказывая эту историю с бурными аплодисментами на протяжении последних десяти лет.
12 unread messages
‘ Dear me , ’ said the prim man in the cloth boots , ‘ it is a very extraordinary circumstance . ’

— Боже мой, — сказал чопорный человек в суконных сапогах, — это весьма необычное обстоятельство.
13 unread messages
‘ I am sorry you have forgotten it , ’ said Mr . Bob Sawyer , glancing eagerly at the door , as he thought he heard the noise of glasses jingling ; ‘ very sorry . ’

— Мне жаль, что вы забыли это, — сказал мистер Боб Сойер, жадно взглянув на дверь, поскольку ему показалось, что он услышал звон стаканов; 'очень жаль.'
14 unread messages
‘ So am I , ’ responded the prim man , ‘ because I know it would have afforded so much amusement . Never mind ; I dare say I shall manage to recollect it , in the course of half an hour or so . ’

— Я тоже, — ответил чопорный человек, — потому что знаю, что это доставило бы столько удовольствия. Неважно; Осмелюсь сказать, что мне удастся вспомнить это где-то через полчаса.
15 unread messages
The prim man arrived at this point just as the glasses came back , when Mr . Bob Sawyer , who had been absorbed in attention during the whole time , said he should very much like to hear the end of it , for , so far as it went , it was , without exception , the very best story he had ever heard . The sight of the tumblers restored Bob Sawyer to a degree of equanimity which he had not possessed since his interview with his landlady . His face brightened up , and he began to feel quite convivial .

Чопорный человек подошел к этому моменту как раз в тот момент, когда очки вернулись, когда мистер Боб Сойер, который все это время был поглощен вниманием, сказал, что ему очень хотелось бы услышать конец этого, потому что, насколько это возможно, пошел, это была, без исключения, самая лучшая история, которую он когда-либо слышал. Вид стаканов вернул Бобу Сойеру невозмутимость, которой он не обладал со времени разговора с домовладелицей. Лицо его просветлело, и он начал чувствовать себя довольно дружелюбно.
16 unread messages
‘ Now , Betsy , ’ said Mr . Bob Sawyer , with great suavity , and dispersing , at the same time , the tumultuous little mob of glasses the girl had collected in the centre of the table — ‘ now , Betsy , the warm water ; be brisk , there ’ s a good girl . ’

— А теперь, Бетси, — сказал мистер Боб Сойер с большой обходительностью и в то же время разогнал беспорядочную толпу стаканов, которую девушка собрала в центре стола, — теперь, Бетси, теплая вода; будь бодрее, здесь хорошая девочка.
17 unread messages
‘ You can ’ t have no warm water , ’ replied Betsy .

«Теплой воды нельзя», — ответила Бетси.
18 unread messages
‘ No warm water ! ’ exclaimed Mr . Bob Sawyer .

«Нет теплой воды! - воскликнул мистер Боб Сойер.
19 unread messages
‘ No , ’ said the girl , with a shake of the head which expressed a more decided negative than the most copious language could have conveyed .

— Нет, — сказала девушка, покачав головой, что выражало более решительное отрицание, чем можно было бы передать с помощью самых обильных слов.
20 unread messages
‘ Missis Raddle said you warn ’ t to have none . ’

— Миссис Рэддл сказала, что вам не следует иметь ни одного. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому