Another knock at the door announced a large - headed young man in a black wig , who brought with him a scorbutic youth in a long stock . The next comer was a gentleman in a shirt emblazoned with pink anchors , who was closely followed by a pale youth with a plated watchguard . The arrival of a prim personage in clean linen and cloth boots rendered the party complete . The little table with the green baize cover was wheeled out ; the first instalment of punch was brought in , in a white jug ; and the succeeding three hours were devoted to VINGT – ET – UN at sixpence a dozen , which was only once interrupted by a slight dispute between the scorbutic youth and the gentleman with the pink anchors ; in the course of which , the scorbutic youth intimated a burning desire to pull the nose of the gentleman with the emblems of hope ; in reply to which , that individual expressed his decided unwillingness to accept of any ‘ sauce ’ on gratuitous terms , either from the irascible young gentleman with the scorbutic countenance , or any other person who was ornamented with a head .
Очередной стук в дверь возвестил большеголового молодого человека в черном парике, который привел с собой цинготного юношу в длинном чулке. Следующим посетителем был джентльмен в рубашке, украшенной розовыми якорями, за ним внимательно следовал бледный юноша в латной страже. Прибытие чопорной особы в чистом белье и суконных сапогах завершило вечеринку. Вывезли столик с зеленой суконной крышкой; принесли первую партию пунша в белом кувшине; и последующие три часа были посвящены VINGT-ET-UN по шесть пенсов за дюжину, который лишь однажды был прерван легким спором между цинготным юношей и джентльменом с розовыми якорями; в ходе чего цинготный юноша выразил жгучее желание выдернуть господина за нос эмблемами надежды; в ответ на это этот человек выразил решительное нежелание принимать какой-либо «соус» на безвозмездных условиях ни от вспыльчивого молодого господина с цинготным лицом, ни от любого другого человека, украшенного головой.