‘ Oh , never mind ; never mind . Pray don ’ t disturb yourself about such a trifle , ’ said Mr . Pickwick , observing the conflict of Bob Sawyer ’ s passions , as depicted in his countenance , ‘ cold water will do very well . ’
«О, неважно; неважно. Пожалуйста, не беспокойтесь из-за такого пустяка, - сказал мистер Пиквик, наблюдая за конфликтом страстей Боба Сойера, отражённым на его лице, - холодная вода подойдет очень хорошо.
‘ My landlady is subject to some slight attacks of mental derangement , ’ remarked Bob Sawyer , with a ghastly smile ; ‘ I fear I must give her warning . ’
«Моя домовладелица подвержена легким приступам психического расстройства», — заметил Боб Сойер с ужасной улыбкой; — Боюсь, мне придется сделать ей предупреждение.
‘ I fear I must , ’ said Bob , with heroic firmness . ‘ I ’ ll pay her what I owe her , and give her warning to - morrow morning . ’ Poor fellow ! how devoutly he wished he could !
— Боюсь, мне придется, — сказал Боб с героической твердостью. — Я заплачу ей то, что должен, и предупрежу ее завтра утром. Бедняга! как искренне он желал этого!
Mr . Bob Sawyer ’ s heart - sickening attempts to rally under this last blow , communicated a dispiriting influence to the company , the greater part of whom , with the view of raising their spirits , attached themselves with extra cordiality to the cold brandy - and - water , the first perceptible effects of which were displayed in a renewal of hostilities between the scorbutic youth and the gentleman in the shirt .
Душераздирающие попытки мистера Боба Сойера сплотиться под этим последним ударом оказали удручающее влияние на компанию, большая часть которой, в целях поднятия настроения, с особой сердечностью привязалась к холодному бренди с водой. Первые заметные последствия этого проявились в возобновлении враждебных действий между цинготным юношей и джентльменом в рубашке.
The belligerents vented their feelings of mutual contempt , for some time , in a variety of frownings and snortings , until at last the scorbutic youth felt it necessary to come to a more explicit understanding on the matter ; when the following clear understanding took place . ‘ Sawyer , ’ said the scorbutic youth , in a loud voice .
Воюющие стороны некоторое время выражали свое чувство взаимного презрения в различных хмурых бровях и фырканьях, пока, наконец, цинготный юноша не счел необходимым прийти к более ясному пониманию по этому поводу; когда произошло следующее ясное понимание. — Сойер, — сказал цинготный юноша громким голосом.
‘ I should be very sorry , Sawyer , ’ said Mr . Noddy , ‘ to create any unpleasantness at any friend ’ s table , and much less at yours , Sawyer — very ; but I must take this opportunity of informing Mr . Gunter that he is no gentleman . ’
- Мне было бы очень жаль, Сойер, - сказал мистер Нодди, - если бы я создал какие-либо неприятности за столом любого друга, и тем более за вашим, Сойер, - очень; но я должен воспользоваться этой возможностью и сообщить мистеру Гюнтеру, что он не джентльмен».
‘ And I should be very sorry , Sawyer , to create any disturbance in the street in which you reside , ’ said Mr . Gunter , ‘ but I ’ m afraid I shall be under the necessity of alarming the neighbours by throwing the person who has just spoken , out o ’ window . ’
— И мне было бы очень жаль, Сойер, если бы я создал какие-либо беспорядки на улице, где вы живете, — сказал мистер Гюнтер, — но боюсь, мне придется встревожить соседей, бросив человека, который только что сказал, из окна. '