Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
He wore a black velvet waistcoat , with thunder - and - lightning buttons ; and a blue striped shirt , with a white false collar .

На нем был черный бархатный жилет с пуговицами в виде громов и молний; и синюю полосатую рубашку с белым накладным воротником.
2 unread messages
‘ You ’ re late , Jack ? ’ said Mr . Benjamin Allen .

— Ты опоздал, Джек? - сказал г-н Бенджамин Аллен.
3 unread messages
‘ Been detained at Bartholomew ’ s , ’ replied Hopkins .

«Задержался у Варфоломея», — ответил Хопкинс.
4 unread messages
‘ Anything new ? ’

'Что-нибудь новое? '
5 unread messages
‘ No , nothing particular . Rather a good accident brought into the casualty ward . ’

— Нет, ничего особенного. Скорее хороший несчастный случай привел в палату скорой помощи. '
6 unread messages
‘ What was that , sir ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Что это было, сэр? - спросил мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ Only a man fallen out of a four pair of stairs ’ window ; but it ’ s a very fair case indeed . ’

«Только мужчина выпал из окна четырехпарной лестницы; но это действительно очень справедливый случай. '
8 unread messages
‘ Do you mean that the patient is in a fair way to recover ? ’ inquired Mr . Pickwick . ‘ No , ’ replied Mr . Hopkins carelessly . ‘ No , I should rather say he wouldn ’ t . There must be a splendid operation , though , to - morrow — magnificent sight if Slasher does it . ’

— Вы имеете в виду, что пациент вполне может выздороветь? - спросил мистер Пиквик. — Нет, — небрежно ответил мистер Хопкинс. — Нет, я бы скорее сказал, что он не станет. Однако завтра должна быть великолепная операция — великолепное зрелище, если Слэшер ее проведет.
9 unread messages
‘ You consider Mr . Slasher a good operator ? ’ said Mr . Pickwick . ‘ Best alive , ’ replied Hopkins . ‘ Took a boy ’ s leg out of the socket last week — boy ate five apples and a gingerbread cake — exactly two minutes after it was all over , boy said he wouldn ’ t lie there to be made game of , and he ’ d tell his mother if they didn ’ t begin . ’

— Вы считаете мистера Слэшера хорошим оператором? - сказал мистер Пиквик. «Лучше всего жив», — ответил Хопкинс. «На прошлой неделе вытащил у мальчика ногу из сустава — мальчик съел пять яблок и пряничный пирог — ровно через две минуты после того, как все это закончилось, мальчик сказал, что не будет лежать там, чтобы над ним разыгрывали, и он скажет своему мать, если бы они не начали.
10 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Mr . Pickwick , astonished .

«Дорогой я! - сказал удивленный мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Pooh ! That ’ s nothing , that ain ’ t , ’ said Jack Hopkins . ‘ Is it , Bob ? ’

'Пух! Это ничего, это не так», — сказал Джек Хопкинс. — Это так, Боб?
12 unread messages
‘ Nothing at all , ’ replied Mr . Bob Sawyer .

«Вообще ничего», — ответил мистер Боб Сойер.
13 unread messages
‘ By the bye , Bob , ’ said Hopkins , with a scarcely perceptible glance at Mr .

- Пока, Боб, - сказал Хопкинс, едва заметно взглянув на мистера Хопкинса.
14 unread messages
Pickwick ’ s attentive face , ‘ we had a curious accident last night . A child was brought in , who had swallowed a necklace . ’

Внимательное лицо Пиквика: «Прошлой ночью с нами произошел любопытный несчастный случай. Принесли ребенка, который проглотил ожерелье».
15 unread messages
‘ Swallowed what , Sir ? ’ interrupted Mr . Pickwick . ‘ A necklace , ’ replied Jack Hopkins . ‘ Not all at once , you know , that would be too much — you couldn ’ t swallow that , if the child did — eh , Mr . Pickwick ? ha , ha ! ’ Mr . Hopkins appeared highly gratified with his own pleasantry , and continued — ‘ No , the way was this . Child ’ s parents were poor people who lived in a court . Child ’ s eldest sister bought a necklace — common necklace , made of large black wooden beads . Child being fond of toys , cribbed the necklace , hid it , played with it , cut the string , and swallowed a bead . Child thought it capital fun , went back next day , and swallowed another bead . ’

— Что проглотил, сэр? - прервал мистер Пиквик. «Ожерелье», — ответил Джек Хопкинс. — Не все сразу, вы знаете, это было бы слишком — вы бы не смогли это проглотить, если бы ребенок это сделал… а, мистер Пиквик? ха, ха! Мистер Хопкинс, казалось, был очень доволен своей шуткой и продолжил: «Нет, дело было вот в чем. Родители ребенка были бедными людьми, жившими при дворе. Старшая сестра ребенка купила ожерелье — обычное ожерелье из крупных черных деревянных бус. Ребенок, увлекавшийся игрушками, склеил ожерелье, спрятал его, поиграл с ним, перерезал нитку и проглотил бусину. Ребенку это показалось очень забавным, на следующий день он вернулся и проглотил еще одну бусину. '
16 unread messages
‘ Bless my heart , ’ said Mr . Pickwick , ‘ what a dreadful thing ! I beg your pardon , Sir . Go on . ’

«Благослови мое сердце, — сказал мистер Пиквик, — какая ужасная вещь! Прошу прощения, сэр. Продолжать.'
17 unread messages
‘ Next day , child swallowed two beads ; the day after that , he treated himself to three , and so on , till in a week ’ s time he had got through the necklace — five - and - twenty beads in all . The sister , who was an industrious girl , and seldom treated herself to a bit of finery , cried her eyes out , at the loss of the necklace ; looked high and low for it ; but , I needn ’ t say , didn ’ t find it . A few days afterwards , the family were at dinner — baked shoulder of mutton , and potatoes under it — the child , who wasn ’ t hungry , was playing about the room , when suddenly there was heard a devil of a noise , like a small hailstorm .

«На следующий день ребенок проглотил две бусинки; на следующий день он угощался тремя и так далее, пока за неделю не расправился с ожерельем — всего двадцать пять бус. Сестра, которая была трудолюбивой девушкой и редко баловала себя нарядами, расплакалась из-за потери ожерелья; искал его повсюду; но, надо сказать, не нашел. Через несколько дней семья была за ужином - запеченное плечо баранины и картофель под ним - ребенок, который не голоден играл в комнате, когда внезапно был слышал дьявол шума, как маленький град.
18 unread messages
" Don ’ t do that , my boy , " said the father . " I ain ’ t a - doin ’ nothing , " said the child . " Well , don ’ t do it again , " said the father . There was a short silence , and then the noise began again , worse than ever . " If you don ’ t mind what I say , my boy , " said the father , " you ’ ll find yourself in bed , in something less than a pig ’ s whisper . " He gave the child a shake to make him obedient , and such a rattling ensued as nobody ever heard before . " Why , damme , it ’ s IN the child ! " said the father , " he ’ s got the croup in the wrong place ! " " No , I haven ’ t , father , " said the child , beginning to cry , " it ’ s the necklace ; I swallowed it , father . " — The father caught the child up , and ran with him to the hospital ; the beads in the boy ’ s stomach rattling all the way with the jolting ; and the people looking up in the air , and down in the cellars , to see where the unusual sound came from . He ’ s in the hospital now , ’ said Jack Hopkins , ‘ and he makes such a devil of a noise when he walks about , that they ’ re obliged to muffle him in a watchman ’ s coat , for fear he should wake the patients . ’

«Не делай этого, мой мальчик», — сказал отец. «Я ничего не делаю», — сказал ребенок. «Ну, не делай этого больше», — сказал отец. Наступило короткое молчание, а затем снова начался шум, еще хуже, чем когда-либо. «Если ты не возражаешь против того, что я говорю, мой мальчик, - сказал отец, - ты окажешься в постели, в чем-то меньшем, чем свиной шепот». Он встряхнул ребенка, чтобы тот стал послушным, и раздался такой грохот, какого еще никто не слышал. «Почему, черт возьми, это В ребенке!» - сказал отец. - У него круп не в том месте! «Нет, отец, — сказал ребенок, начиная плакать, — это ожерелье, я проглотил его, отец». — Отец догнал ребенка и побежал с ним в больницу; четки в животе мальчика всю дорогу дребезжали от тряски; и люди смотрели вверх и вниз, в подвалы, чтобы увидеть, откуда исходит необычный звук. Он сейчас в больнице, — сказал Джек Хопкинс, — и, когда ходит, издает такой ужасный шум, что его вынуждены закутывать в пальто сторожа, опасаясь, что он разбудит пациентов.
19 unread messages
‘ That ’ s the most extraordinary case I ever heard of , ’ said Mr . Pickwick , with an emphatic blow on the table .

«Это самый необычайный случай, о котором я когда-либо слышал», — сказал мистер Пиквик, решительно ударив по столу.
20 unread messages
‘ Oh , that ’ s nothing , ’ said Jack Hopkins . ‘ Is it , Bob ? ’

«О, это пустяки», — сказал Джек Хопкинс. — Это так, Боб?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому