Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Yes , certainly , ’ replied Mr . Pickwick , wringing the water from his head and face , and gasping for breath . ‘ I fell upon my back . I couldn ’ t get on my feet at first . ’

— Да, конечно, — ответил мистер Пиквик, отжимая воду с головы и лица и задыхаясь. «Я упал на спину. Сначала я не мог встать на ноги.
2 unread messages
The clay upon so much of Mr . Pickwick ’ s coat as was yet visible , bore testimony to the accuracy of this statement ; and as the fears of the spectators were still further relieved by the fat boy ’ s suddenly recollecting that the water was nowhere more than five feet deep , prodigies of valour were performed to get him out . After a vast quantity of splashing , and cracking , and struggling , Mr . Pickwick was at length fairly extricated from his unpleasant position , and once more stood on dry land .

Глина на большей части пальто мистера Пиквика, которая еще была видна, свидетельствовала о точности этого утверждения; и поскольку страх зрителей еще больше уменьшился, когда толстый мальчик внезапно вспомнил, что глубина воды не превышает пяти футов, были проявлены чудеса доблести, чтобы вытащить его. После огромного количества брызг, треска и борьбы, мистер Пиквик наконец смог выбраться из своего неприятного положения и снова оказался на суше.
3 unread messages
‘ Oh , he ’ ll catch his death of cold , ’ said Emily .

«О, он умрет от простуды», — сказала Эмили.
4 unread messages
‘ Dear old thing ! ’ said Arabella . ‘ Let me wrap this shawl round you , Mr . Pickwick . ’

«Дорогая старушка! - сказала Арабелла. — Позвольте мне обернуть вас этой шалью, мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ Ah , that ’ s the best thing you can do , ’ said Wardle ; ‘ and when you ’ ve got it on , run home as fast as your legs can carry you , and jump into bed directly . ’ A dozen shawls were offered on the instant . Three or four of the thickest having been selected , Mr .

«Ах, это лучшее, что вы можете сделать», — сказал Уордл; — А когда наденешь его, беги домой так быстро, как только смогут нести ноги, и сразу же прыгай в постель. В тот же миг ему предложили дюжину шалей. Отобрав трех или четырех самых толстых, г-н.
6 unread messages
Pickwick was wrapped up , and started off , under the guidance of Mr . Weller ; presenting the singular phenomenon of an elderly gentleman , dripping wet , and without a hat , with his arms bound down to his sides , skimming over the ground , without any clearly - defined purpose , at the rate of six good English miles an hour .

Пиквик завершил свою работу и отправился в путь под руководством мистера Уэллера; представляющий странный феномен: пожилой джентльмен, мокрый, без шляпы, со связанными по бокам руками, скользит по земле без какой-либо четко определенной цели со скоростью шесть хороших английских миль в час.
7 unread messages
But Mr . Pickwick cared not for appearances in such an extreme case , and urged on by Sam Weller , he kept at the very top of his speed until he reached the door of Manor Farm , where Mr . Tupman had arrived some five minutes before , and had frightened the old lady into palpitations of the heart by impressing her with the unalterable conviction that the kitchen chimney was on fire — a calamity which always presented itself in glowing colours to the old lady ’ s mind , when anybody about her evinced the smallest agitation .

Но мистера Пиквика в таком крайнем случае не заботила видимость, и, подгоняемый Сэмом Уэллером, он ехал на максимальной скорости, пока не достиг дверей Мэнор-Фарм, куда минут пять назад прибыл мистер Тапмен. и напугал старуху до учащенного сердцебиения, внушив ей непоколебимую уверенность в том, что кухонный дымоход горит, - бедствие, которое всегда представлялось в ярких красках сознанию старухи, когда кто-нибудь вокруг нее выказывал малейшее волнение.
8 unread messages
Mr . Pickwick paused not an instant until he was snug in bed . Sam Weller lighted a blazing fire in the room , and took up his dinner ; a bowl of punch was carried up afterwards , and a grand carouse held in honour of his safety . Old Wardle would not hear of his rising , so they made the bed the chair , and Mr . Pickwick presided . A second and a third bowl were ordered in ; and when Mr . Pickwick awoke next morning , there was not a symptom of rheumatism about him ; which proves , as Mr . Bob Sawyer very justly observed , that there is nothing like hot punch in such cases ; and that if ever hot punch did fail to act as a preventive , it was merely because the patient fell into the vulgar error of not taking enough of it .

Мистер Пиквик не задерживался ни на мгновение, пока не устроился поудобнее в постели. Сэм Уэллер зажег в комнате пылающий огонь и принялся за ужин; После этого принесли чашу пунша и устроили грандиозную пирушку в честь его безопасности. Старый Уордл и слышать не хотел о его подъеме, поэтому они превратили кровать в стул, а председательствовал мистер Пиквик. Были заказаны вторая и третья миски; и когда на следующее утро мистер Пиквик проснулся, у него не было никаких признаков ревматизма; это доказывает, как очень справедливо заметил г-н Боб Сойер, что в таких случаях нет ничего лучше горячего пунша; и что если горячий пунш и не подействовал в качестве профилактического средства, то только потому, что пациент впал в вульгарную ошибку, приняв его недостаточно.
9 unread messages
The jovial party broke up next morning . Breakings - up are capital things in our school - days , but in after life they are painful enough . Death , self - interest , and fortune ’ s changes , are every day breaking up many a happy group , and scattering them far and wide ; and the boys and girls never come back again . We do not mean to say that it was exactly the case in this particular instance ; all we wish to inform the reader is , that the different members of the party dispersed to their several homes ; that Mr . Pickwick and his friends once more took their seats on the top of the Muggleton coach ; and that Arabella Allen repaired to her place of destination , wherever it might have been — we dare say Mr . Winkle knew , but we confess we don ’ t — under the care and guardianship of her brother Benjamin , and his most intimate and particular friend , Mr . Bob Sawyer .

Веселая компания распалась на следующее утро. Расставания — это важные вещи в наши школьные годы, но в загробной жизни они достаточно болезненны. Смерть, корысть и перемены судьбы каждый день разбивают множество счастливых групп и рассеивают их повсюду; и мальчики и девочки никогда больше не вернутся. Мы не хотим сказать, что именно так и было в данном конкретном случае; все, что мы хотим сообщить читателю, это то, что разные члены партии разошлись по своим домам; что мистер Пиквик и его друзья снова заняли свои места на крыше магглтонской кареты; и что Арабелла Аллен направилась к месту назначения, где бы оно ни находилось — мы смеем сказать, что мистер Уинкль знал, но признаемся, что нет — под присмотром и опекой своего брата Бенджамина и его самого близкого и преданного друга. , г-н Боб Сойер.
10 unread messages
Before they separated , however , that gentleman and Mr . Benjamin Allen drew Mr . Pickwick aside with an air of some mystery ; and Mr . Bob Sawyer , thrusting his forefinger between two of Mr . Pickwick ’ s ribs , and thereby displaying his native drollery , and his knowledge of the anatomy of the human frame , at one and the same time , inquired —

Однако прежде чем они расстались, этот джентльмен и мистер Бенджамин Аллен отвели мистера Пиквика в сторону с каким-то загадочным видом; и мистер Боб Сойер, просунув указательный палец между двумя ребрами мистера Пиквика и тем самым продемонстрировав природную шутливость и одновременно свои знания анатомии человеческого тела, спросил:
11 unread messages
‘ I say , old boy , where do you hang out ? ’ Mr . Pickwick replied that he was at present suspended at the George and Vulture .

— Я говорю, старина, где ты тусуешься? Мистер Пиквик ответил, что в настоящее время его отстранили от занятий в «Джордже и Стервятнике».
12 unread messages
‘ I wish you ’ d come and see me , ’ said Bob Sawyer .

«Я бы хотел, чтобы вы пришли ко мне», — сказал Боб Сойер.
13 unread messages
‘ Nothing would give me greater pleasure , ’ replied Mr . Pickwick

«Ничто не доставило бы мне большего удовольствия», — ответил мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ There ’ s my lodgings , ’ said Mr . Bob Sawyer , producing a card . ‘ Lant Street , Borough ; it ’ s near Guy ’ s , and handy for me , you know . Little distance after you ’ ve passed St . George ’ s Church — turns out of the High Street on the right hand side the way . ’

— Вот моя квартира, — сказал мистер Боб Сойер, доставая карточку. «Лэнт-стрит, район; это рядом с домом Гая, и мне удобно, знаете ли. Проехав немного дальше церкви Святого Георгия, вы свернете с Хай-стрит справа от дороги.
15 unread messages
‘ I shall find it , ’ said Mr . Pickwick .

— Я найду его, — сказал мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ Come on Thursday fortnight , and bring the other chaps with you , ’ said Mr . Bob Sawyer ; ‘ I ’ m going to have a few medical fellows that night . ’

«Приходите в четверг через две недели и приведите с собой остальных ребят», — сказал мистер Боб Сойер; — Сегодня вечером у меня будет несколько медиков.
17 unread messages
Mr . Pickwick expressed the pleasure it would afford him to meet the medical fellows ; and after Mr . Bob Sawyer had informed him that he meant to be very cosy , and that his friend Ben was to be one of the party , they shook hands and separated .

Мистер Пиквик выразил удовольствие, которое доставит ему встреча с коллегами-медиками; и после того, как мистер Боб Сойер сообщил ему, что он хочет быть очень уютным и что его друг Бен будет одним из участников вечеринки, они пожали друг другу руки и разошлись.
18 unread messages
We feel that in this place we lay ourself open to the inquiry whether Mr . Winkle was whispering , during this brief conversation , to Arabella Allen ; and if so , what he said ; and furthermore , whether Mr . Snodgrass was conversing apart with Emily Wardle ; and if so , what HE said . To this , we reply , that whatever they might have said to the ladies , they said nothing at all to Mr . Pickwick or Mr . Tupman for eight - and - twenty miles , and that they sighed very often , refused ale and brandy , and looked gloomy . If our observant lady readers can deduce any satisfactory inferences from these facts , we beg them by all means to do so .

Мы чувствуем, что в этом месте мы подвергаемся расследованию, шептал ли мистер Уинкль во время этого короткого разговора Арабелле Аллен; и если да, то что он сказал; и, кроме того, разговаривал ли мистер Снодграсс отдельно с Эмили Уордл; и если да, то что ОН сказал. На это мы отвечаем, что что бы они ни говорили дамам, они вообще ничего не сказали мистеру Пиквику или мистеру Тапмену за двадцать восемь миль и что они очень часто вздыхали, отказывались от пива и бренди и выглядел мрачно. Если наши наблюдательные читательницы смогут сделать какие-либо удовлетворительные выводы из этих фактов, мы всеми силами просим их сделать это.
19 unread messages
Scattered about , in various holes and corners of the Temple , are certain dark and dirty chambers , in and out of which , all the morning in vacation , and half the evening too in term time , there may be seen constantly hurrying with bundles of papers under their arms , and protruding from their pockets , an almost uninterrupted succession of lawyers ’ clerks . There are several grades of lawyers ’ clerks . There is the articled clerk , who has paid a premium , and is an attorney in perspective , who runs a tailor ’ s bill , receives invitations to parties , knows a family in Gower Street , and another in Tavistock Square ; who goes out of town every long vacation to see his father , who keeps live horses innumerable ; and who is , in short , the very aristocrat of clerks . There is the salaried clerk — out of door , or in door , as the case may be — who devotes the major part of his thirty shillings a week to his Personal pleasure and adornments , repairs half - price to the Adelphi Theatre at least three times a week , dissipates majestically at the cider cellars afterwards , and is a dirty caricature of the fashion which expired six months ago . There is the middle - aged copying clerk , with a large family , who is always shabby , and often drunk . And there are the office lads in their first surtouts , who feel a befitting contempt for boys at day - schools , club as they go home at night , for saveloys and porter , and think there ’ s nothing like ‘ life .

В различных дырах и углах Храма разбросаны определенные темные и грязные комнаты, в которые и из которых все утро во время каникул, а также половину вечера в учебное время можно видеть постоянно спешащих с пачками бумаг. под мышками и из карманов торчала почти непрерывная череда адвокатских клерков. Существует несколько классов секретарей юристов. Есть штатный клерк, который заплатил премию и в перспективе станет адвокатом, который ведет счет портного, получает приглашения на вечеринки, знает семью на Гауэр-стрит и еще одну на Тависток-сквер; который каждые долгие каникулы уезжает из города, чтобы повидаться со своим отцом, который держит бесчисленное количество живых лошадей; и кто, короче говоря, самый аристократ среди приказчиков. Есть наемный клерк - на улице или в доме, в зависимости от обстоятельств, - который тратит большую часть своих тридцати шиллингов в неделю на свои личные удовольствия и украшения, ремонтирует театр Адельфи за полцены по крайней мере трижды. в неделю, затем величественно рассеивается в погребах с сидром и представляет собой грязную карикатуру на моду, истекшую шесть месяцев назад. Есть переписчик средних лет, у него большая семья, он всегда неряшливый и часто пьяный. А есть ребята из офиса в своих первых сюртуках, которые испытывают подобающее презрение к мальчикам в дневных школах, клубам, когда они идут домой вечером, к савелой и носильщикам и думают, что нет ничего лучше «жизни».
20 unread messages
’ There are varieties of the genus , too numerous to recapitulate , but however numerous they may be , they are all to be seen , at certain regulated business hours , hurrying to and from the places we have just mentioned .

Существуют разновидности этого рода, слишком многочисленные, чтобы их можно было перечислить, но как бы они ни были многочисленны, их всех можно увидеть в определенные регламентированные рабочие часы, спешащими туда и обратно в места, которые мы только что упомянули.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому