Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Scattered about , in various holes and corners of the Temple , are certain dark and dirty chambers , in and out of which , all the morning in vacation , and half the evening too in term time , there may be seen constantly hurrying with bundles of papers under their arms , and protruding from their pockets , an almost uninterrupted succession of lawyers ’ clerks . There are several grades of lawyers ’ clerks . There is the articled clerk , who has paid a premium , and is an attorney in perspective , who runs a tailor ’ s bill , receives invitations to parties , knows a family in Gower Street , and another in Tavistock Square ; who goes out of town every long vacation to see his father , who keeps live horses innumerable ; and who is , in short , the very aristocrat of clerks . There is the salaried clerk — out of door , or in door , as the case may be — who devotes the major part of his thirty shillings a week to his Personal pleasure and adornments , repairs half - price to the Adelphi Theatre at least three times a week , dissipates majestically at the cider cellars afterwards , and is a dirty caricature of the fashion which expired six months ago . There is the middle - aged copying clerk , with a large family , who is always shabby , and often drunk . And there are the office lads in their first surtouts , who feel a befitting contempt for boys at day - schools , club as they go home at night , for saveloys and porter , and think there ’ s nothing like ‘ life .

В различных дырах и углах Храма разбросаны определенные темные и грязные комнаты, в которые и из которых все утро во время каникул, а также половину вечера в учебное время можно видеть постоянно спешащих с пачками бумаг. под мышками и из карманов торчала почти непрерывная череда адвокатских клерков. Существует несколько классов секретарей юристов. Есть штатный клерк, который заплатил премию и в перспективе станет адвокатом, который ведет счет портного, получает приглашения на вечеринки, знает семью на Гауэр-стрит и еще одну на Тависток-сквер; который каждые долгие каникулы уезжает из города, чтобы повидаться со своим отцом, который держит бесчисленное количество живых лошадей; и кто, короче говоря, самый аристократ среди приказчиков. Есть наемный клерк - на улице или в доме, в зависимости от обстоятельств, - который тратит большую часть своих тридцати шиллингов в неделю на свои личные удовольствия и украшения, ремонтирует театр Адельфи за полцены по крайней мере трижды. в неделю, затем величественно рассеивается в погребах с сидром и представляет собой грязную карикатуру на моду, истекшую шесть месяцев назад. Есть переписчик средних лет, у него большая семья, он всегда неряшливый и часто пьяный. А есть ребята из офиса в своих первых сюртуках, которые испытывают подобающее презрение к мальчикам в дневных школах, клубам, когда они идут домой вечером, к савелой и носильщикам и думают, что нет ничего лучше «жизни».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому