Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
These sequestered nooks are the public offices of the legal profession , where writs are issued , judgments signed , declarations filed , and numerous other ingenious machines put in motion for the torture and torment of His Majesty ’ s liege subjects , and the comfort and emolument of the practitioners of the law . They are , for the most part , low - roofed , mouldy rooms , where innumerable rolls of parchment , which have been perspiring in secret for the last century , send forth an agreeable odour , which is mingled by day with the scent of the dry - rot , and by night with the various exhalations which arise from damp cloaks , festering umbrellas , and the coarsest tallow candles .

Эти изолированные уголки являются публичными офисами юристов, где издаются приказы, подписываются решения, подаются декларации и множество других изобретательных механизмов, приводимых в действие для пыток и мучений подданных Его Величества, а также для комфорта и вознаграждения практикующих юристов. закона. По большей части это заплесневелые комнаты с низкими крышами, где бесчисленные рулоны пергамента, тайно вспотевшие в течение последнего столетия, источают приятный запах, который днем ​​смешивается с запахом сухой земли. гниль, а ночью различные испарения, исходящие от сырых плащей, гноящихся зонтов и самых грубых сальных свечей.
2 unread messages
About half - past seven o ’ clock in the evening , some ten days or a fortnight after Mr . Pickwick and his friends returned to London , there hurried into one of these offices , an individual in a brown coat and brass buttons , whose long hair was scrupulously twisted round the rim of his napless hat , and whose soiled drab trousers were so tightly strapped over his Blucher boots , that his knees threatened every moment to start from their concealment . He produced from his coat pockets a long and narrow strip of parchment , on which the presiding functionary impressed an illegible black stamp .

Около половины седьмого вечера, дней через десять или две после того, как мистер Пиквик и его друзья вернулись в Лондон, в один из этих кабинетов поспешил человек в коричневом пальто и медных пуговицах, чьи длинные волосы был тщательно обмотан вокруг поля своей шляпы без ворса, и чьи грязные серые брюки были так туго затянуты поверх его ботинок «Блюхера», что его колени каждую минуту грозили вырваться из своих укрытий. Он извлек из кармана пальто длинную и узкую полоску пергамента, на которой председательствующий чиновник отпечатал неразборчивую черную печать.
3 unread messages
He then drew forth four scraps of paper , of similar dimensions , each containing a printed copy of the strip of parchment with blanks for a name ; and having filled up the blanks , put all the five documents in his pocket , and hurried away .

Затем он вытащил четыре листа бумаги одинаковых размеров, каждый из которых содержал распечатанную копию полоски пергамента с пробелами для имени; и, заполнив бланки, сунул все пять документов в карман и поспешил прочь.
4 unread messages
The man in the brown coat , with the cabalistic documents in his pocket , was no other than our old acquaintance Mr . Jackson , of the house of Dodson & Fogg , Freeman ’ s Court , Cornhill . Instead of returning to the office whence he came , however , he bent his steps direct to Sun Court , and walking straight into the George and Vulture , demanded to know whether one Mr . Pickwick was within .

Человек в коричневом пальто с каббалистическими документами в кармане был не кем иным, как нашим старым знакомым мистером Джексоном из дома Додсон и Фогг, Фриманс-Корт, Корнхилл. Однако вместо того, чтобы вернуться в контору, откуда он пришел, он направился прямо к Сан-Корт и, войдя прямо в «Джордж и Стервятник», потребовал узнать, находится ли там некий мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ Call Mr . Pickwick ’ s servant , Tom , ’ said the barmaid of the George and Vulture .

— Том, позвони слуге мистера Пиквика, — сказала барменша «Джорджа и Стервятника».
6 unread messages
‘ Don ’ t trouble yourself , ’ said Mr . Jackson . ‘ I ’ ve come on business . If you ’ ll show me Mr . Pickwick ’ s room I ’ ll step up myself . ’

— Не беспокойтесь, — сказал мистер Джексон. — Я приехал по делу. Если вы покажете мне комнату мистера Пиквика, я сам поднимусь.
7 unread messages
‘ What name , Sir ? ’ said the waiter .

— Какое имя, сэр? - сказал официант.
8 unread messages
‘ Jackson , ’ replied the clerk .

«Джексон», — ответил клерк.
9 unread messages
The waiter stepped upstairs to announce Mr . Jackson ; but Mr . Jackson saved him the trouble by following close at his heels , and walking into the apartment before he could articulate a syllable .

Официант поднялся наверх, чтобы доложить о мистере Джексоне; но мистер Джексон избавил его от неприятностей, преследуя его по пятам и войдя в квартиру прежде, чем он успел произнести хоть слог.
10 unread messages
Mr . Pickwick had , that day , invited his three friends to dinner ; they were all seated round the fire , drinking their wine , when Mr . Jackson presented himself , as above described .

В тот день мистер Пиквик пригласил троих своих друзей на обед; все они сидели вокруг огня и пили вино, когда появился мистер Джексон, как описано выше.
11 unread messages
‘ How de do , sir ? ’ said Mr . Jackson , nodding to Mr . Pickwick .

— Как дела, сэр? - сказал мистер Джексон, кивнув мистеру Пиквику.
12 unread messages
That gentleman bowed , and looked somewhat surprised , for the physiognomy of Mr . Jackson dwelt not in his recollection .

Этот джентльмен поклонился и выглядел несколько удивленным, поскольку физиономия мистера Джексона не сохранилась в его воспоминаниях.
13 unread messages
‘ I have called from Dodson and Fogg ’ s , ’ said Mr . Jackson , in an explanatory tone .

— Я звонил от Додсона и Фогга, — сказал мистер Джексон объяснительным тоном.
14 unread messages
Mr . Pickwick roused at the name . ‘ I refer you to my attorney , Sir ; Mr . Perker , of Gray ’ s Inn , ’ said he . ‘ Waiter , show this gentleman out . ’

Услышав это имя, мистер Пиквик проснулся. — Я отсылаю вас к своему адвокату, сэр; Мистер Перкер из Грейс-Инна, — сказал он. — Официант, проводите этого джентльмена.
15 unread messages
‘ Beg your pardon , Mr . Pickwick , ’ said Jackson , deliberately depositing his hat on the floor , and drawing from his pocket the strip of parchment . ‘ But personal service , by clerk or agent , in these cases , you know , Mr . Pickwick — nothing like caution , sir , in all legal forms — eh ? ’

— Прошу прощения, мистер Пиквик, — сказал Джексон, намеренно ставя шляпу на пол и вытаскивая из кармана полоску пергамента. — Но личное обслуживание, со стороны клерка или агента, в таких случаях, вы знаете, мистер Пиквик, — ничего похожего на осторожность, сэр, во всех юридических формах, а?
16 unread messages
Here Mr . Jackson cast his eye on the parchment ; and , resting his hands on the table , and looking round with a winning and persuasive smile , said , ‘ Now , come ; don ’ t let ’ s have no words about such a little matter as this . Which of you gentlemen ’ s name ’ s Snodgrass ? ’

Тут мистер Джексон бросил взгляд на пергамент; и, положив руки на стол и оглядываясь вокруг с обаятельной и убедительной улыбкой, сказал: «Теперь пойдем; давайте не будем говорить ни слова о таком маленьком вопросе, как этот. Кого из вас, джентльмены, зовут Снодграсс?
17 unread messages
At this inquiry , Mr . Snodgrass gave such a very undisguised and palpable start , that no further reply was needed .

При этом вопросе г-н Снодграсс вздрогнул настолько неприкрыто и ощутимо, что дальнейшего ответа не потребовалось.
18 unread messages
‘ Ah ! I thought so , ’ said Mr . Jackson , more affably than before . ‘ I ’ ve a little something to trouble you with , Sir . ’

«Ах! Я так и думал, — сказал мистер Джексон более приветливо, чем раньше. — У меня есть кое-что, что беспокоит вас, сэр.
19 unread messages
‘ Me ! ‘ exclaimed Mr . Snodgrass .

'Мне! - воскликнул мистер Снодграсс.
20 unread messages
‘ It ’ s only a subpoena in Bardell and Pickwick on behalf of the plaintiff , ’ replied Jackson , singling out one of the slips of paper , and producing a shilling from his waistcoat pocket .

— Это всего лишь повестка в суд в Барделле и Пиквике от имени истца, — ответил Джексон, выделяя один из листов бумаги и доставая из кармана жилета шиллинг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому