Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ A humbug , Sir . I will speak plainer , if you wish it . An impostor , sir . ’

— Обман, сэр. Я скажу яснее, если хотите. Самозванец, сэр. '
2 unread messages
With those words , Mr . Pickwick turned slowly on his heel , and rejoined his friends .

С этими словами мистер Пиквик медленно развернулся и присоединился к своим друзьям.
3 unread messages
While Mr . Pickwick was delivering himself of the sentiment just recorded , Mr . Weller and the fat boy , having by their joint endeavours cut out a slide , were exercising themselves thereupon , in a very masterly and brilliant manner . Sam Weller , in particular , was displaying that beautiful feat of fancy - sliding which is currently denominated ‘ knocking at the cobbler ’ s door , ’ and which is achieved by skimming over the ice on one foot , and occasionally giving a postman ’ s knock upon it with the other .

Пока мистер Пиквик излагал только что изложенные чувства, мистер Уэллер и толстяк, совместными усилиями вырезав слайд, упражнялись в этом весьма виртуозно и блестяще. Сэм Уэллер, в частности, продемонстрировал тот прекрасный трюк причудливого скольжения, который сейчас называют «стуком в дверь сапожника» и который достигается путем скользения по льду на одной ноге и время от времени стука по нему, как почтальон, другой.
4 unread messages
It was a good long slide , and there was something in the motion which Mr . Pickwick , who was very cold with standing still , could not help envying .

Это был хороший длинный спуск, и в этом движении было что-то такое, чему мистер Пиквик, которому было очень холодно стоять на месте, не мог не завидовать.
5 unread messages
‘ It looks a nice warm exercise that , doesn ’ t it ? ’ he inquired of Wardle , when that gentleman was thoroughly out of breath , by reason of the indefatigable manner in which he had converted his legs into a pair of compasses , and drawn complicated problems on the ice .

«Это выглядит как приятное разминочное упражнение, не так ли?» — спросил он Уордла, когда тот джентльмен совершенно запыхался из-за того, с каким неутомимым видом он превратил свои ноги в циркуль и рисовал на льду сложные задачи.
6 unread messages
‘ Ah , it does , indeed , ’ replied Wardle . ‘ Do you slide ? ’

— Да, действительно, — ответил Уордл. — Ты скользишь?
7 unread messages
‘ I used to do so , on the gutters , when I was a boy , ’ replied Mr . Pickwick .

«Я делал это на сточных канавах, когда был мальчиком», — ответил мистер Пиквик.
8 unread messages
‘ Try it now , ’ said Wardle .

— Попробуйте сейчас, — сказал Уордл.
9 unread messages
‘ Oh , do , please , Mr . Pickwick ! ’ cried all the ladies .

— О, пожалуйста, мистер Пиквик! - кричали все дамы.
10 unread messages
‘ I should be very happy to afford you any amusement , ’ replied Mr . Pickwick , ‘ but I haven ’ t done such a thing these thirty years . ’

«Я был бы очень рад доставить вам какое-нибудь развлечение, — ответил мистер Пиквик, — но я не делал подобного уже тридцать лет».
11 unread messages
‘ Pooh ! pooh ! Nonsense ! ’ said Wardle , dragging off his skates with the impetuosity which characterised all his proceedings . ‘ Here ; I ’ ll keep you company ; come along ! ’ And away went the good - tempered old fellow down the slide , with a rapidity which came very close upon Mr . Weller , and beat the fat boy all to nothing .

'Пух! тьфу! Ерунда! - сказал Уордл, снимая коньки с той порывистостью, которая была свойственна всем его действиям. 'Здесь; Я составлю тебе компанию; пойдемте! И добродушный старик скатился с горки с быстротой, которая очень близко подошла к мистеру Уэллеру, и полностью опередила толстяка.
12 unread messages
Mr . Pickwick paused , considered , pulled off his gloves and put them in his hat ; took two or three short runs , baulked himself as often , and at last took another run , and went slowly and gravely down the slide , with his feet about a yard and a quarter apart , amidst the gratified shouts of all the spectators .

Мистер Пиквик помолчал, задумался, снял перчатки и положил их в шляпу; сделал две или три короткие пробежки, так же часто сдерживался и, наконец, сделал еще одну пробежку и медленно и серьезно спустился с горки, расставив ноги примерно на ярд с четвертью, под радостные крики всех зрителей.
13 unread messages
‘ Keep the pot a - bilin ’ , Sir ! ’ said Sam ; and down went Wardle again , and then Mr . Pickwick , and then Sam , and then Mr . Winkle , and then Mr . Bob Sawyer , and then the fat boy , and then Mr . Snodgrass , following closely upon each other ’ s heels , and running after each other with as much eagerness as if their future prospects in life depended on their expedition .

«Держите горшок в порядке, сэр!» - сказал Сэм. и снова вниз пошел Уордл, а затем мистер Пиквик, а затем Сэм, а затем мистер Уинкль, а затем мистер Боб Сойер, а затем толстяк, а затем мистер Снодграсс, следовавшие друг за другом по пятам и бегущие вниз. друг за другом с таким рвением, как будто их дальнейшая жизнь зависела от их экспедиции.
14 unread messages
It was the most intensely interesting thing , to observe the manner in which Mr . Pickwick performed his share in the ceremony ; to watch the torture of anxiety with which he viewed the person behind , gaining upon him at the imminent hazard of tripping him up ; to see him gradually expend the painful force he had put on at first , and turn slowly round on the slide , with his face towards the point from which he had started ; to contemplate the playful smile which mantled on his face when he had accomplished the distance , and the eagerness with which he turned round when he had done so , and ran after his predecessor , his black gaiters tripping pleasantly through the snow , and his eyes beaming cheerfulness and gladness through his spectacles . And when he was knocked down ( which happened upon the average every third round ) , it was the most invigorating sight that can possibly be imagined , to behold him gather up his hat , gloves , and handkerchief , with a glowing countenance , and resume his station in the rank , with an ardour and enthusiasm that nothing Could abate .

Было чрезвычайно интересно наблюдать, как мистер Пиквик выполнил свою часть церемонии; наблюдать, с какой мучительной тревогой он смотрел на человека позади, настигая его от неминуемой опасности подставить ему подножку; видеть, как он постепенно расходует ту болезненную силу, которую применил вначале, и медленно поворачивается на горке лицом к той точке, с которой начал; созерцать игривую улыбку, которая осветила его лицо, когда он преодолел дистанцию, и рвение, с которым он повернулся, когда сделал это, и побежал за своим предшественником, его черные гетры приятно скользили по снегу, а глаза сияли. бодрость и радость через его очки. А когда он был сбит с ног (что случалось в среднем каждый третий раунд), это было самое воодушевляющее зрелище, какое только можно себе представить: видеть, как он с сияющим лицом собирает шляпу, перчатки и носовой платок и возобновляет свою игру. стоя в строю, с пылом и энтузиазмом, которые ничто не могло унять.
15 unread messages
The sport was at its height , the sliding was at the quickest , the laughter was at the loudest , when a sharp smart crack was heard . There was a quick rush towards the bank , a wild scream from the ladies , and a shout from Mr . Tupman . A large mass of ice disappeared ; the water bubbled up over it ; Mr . Pickwick ’ s hat , gloves , and handkerchief were floating on the surface ; and this was all of Mr . Pickwick that anybody could see .

Спорт был в разгаре, скольжение было самым быстрым, смех был самым громким, когда послышался резкий звонкий треск. Послышался быстрый рывок к банку, дикий крик дам и крик мистера Тапмена. Большая масса льда исчезла; вода пузырилась над ним; Шляпа, перчатки и носовой платок мистера Пиквика плавали на поверхности; и это было все, что можно было увидеть в мистере Пиквике.
16 unread messages
Dismay and anguish were depicted on every countenance ; the males turned pale , and the females fainted ; Mr . Snodgrass and Mr . Winkle grasped each other by the hand , and gazed at the spot where their leader had gone down , with frenzied eagerness ; while Mr . Tupman , by way of rendering the promptest assistance , and at the same time conveying to any persons who might be within hearing , the clearest possible notion of the catastrophe , ran off across the country at his utmost speed , screaming ‘ Fire ! ’ with all his might .

Ужас и тоска были отражены на каждом лице; самцы побледнели, а самки потеряли сознание; Мистер Снодграсс и мистер Уинкль схватили друг друга за руки и с бешеным рвением смотрели на то место, где упал их лидер; в то время как мистер Тапмен, стремясь оказать как можно более быструю помощь и в то же время донести до всех, кто мог быть в пределах слышимости, максимально ясное представление о катастрофе, помчался через всю страну на всей своей скорости, крича: «Пожар!» ' изо всех сил.
17 unread messages
It was at this moment , when old Wardle and Sam Weller were approaching the hole with cautious steps , and Mr . Benjamin Allen was holding a hurried consultation with Mr . Bob Sawyer on the advisability of bleeding the company generally , as an improving little bit of professional practice — it was at this very moment , that a face , head , and shoulders , emerged from beneath the water , and disclosed the features and spectacles of Mr . Pickwick .

Это было в тот момент, когда старик Уордл и Сэм Уэллер осторожными шагами приближались к яме, а мистер Бенджамин Аллен торопливо совещался с мистером Бобом Сойером о целесообразности обескровливания компании в целом в качестве небольшого улучшения ситуации. профессиональной практики — именно в этот самый момент лицо, голова и плечи показались из-под воды и раскрыли черты и очки мистера Пиквика.
18 unread messages
‘ Keep yourself up for an instant — for only one instant ! ’ bawled Mr . Snodgrass .

— Поддержите себя на мгновение — только на одно мгновение! - завопил мистер Снодграсс.
19 unread messages
‘ Yes , do ; let me implore you — for my sake ! ’ roared Mr . Winkle , deeply affected . The adjuration was rather unnecessary ; the probability being , that if Mr . Pickwick had declined to keep himself up for anybody else ’ s sake , it would have occurred to him that he might as well do so , for his own .

«Да, делай; позвольте мне умолять вас — ради меня! - взревел мистер Уинкль, глубоко потрясенный. Заклинание было совершенно излишним; вполне вероятно, что если бы мистер Пиквик отказался поддерживать себя ради кого-либо другого, ему пришло бы в голову, что он мог бы сделать это и ради себя самого.
20 unread messages
‘ Do you feel the bottom there , old fellow ? ’ said Wardle .

— Ты чувствуешь там дно, старина? - сказал Уордл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому