Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The only circumstance which gave me any new hope , was my aunt ’ s stopping on the stairs to inquire about a smell of fire that was prevalent there ; and janet ’ s replying that she had been making tinder down in the kitchen , of my old shirt . But there were no other clothes in my room than the odd heap of things I wore ; and when I was left there , with a little taper which my aunt forewarned me would burn exactly five minutes , I heard them lock my door on the outside . Turning these things over in my mind I deemed it possible that my aunt , who could know nothing of me , might suspect I had a habit of running away , and took precautions , on that account , to have me in safe keeping .

Единственное обстоятельство, давшее мне новую надежду, это то, что тетушка остановилась на лестнице, чтобы узнать о запахе огня, господствовавшем там; и Джанет отвечает, что она приготовила трут на кухне из моей старой рубашки. Но в моей комнате не было никакой другой одежды, кроме той странной кучи вещей, которые я носил; и когда меня оставили там с небольшой свечой, которая, как предупредила меня тетушка, будет гореть ровно пять минут, я услышал, как мою дверь заперли снаружи. Обдумывая все это, я счел возможным, что моя тетушка, которая ничего обо мне не знала, могла заподозрить, что у меня есть привычка к побегам, и принял по этой причине меры предосторожности, чтобы держать меня в безопасности.
2 unread messages
The room was a pleasant one , at the top of the house , overlooking the sea , on which the moon was shining brilliantly . After I had said my prayers , and the candle had burnt out , I remember how I still sat looking at the moonlight on the water , as if I could hope to read my fortune in it , as in a bright book ; or to see my mother with her child , coming from Heaven , along that shining path , to look upon me as she had looked when I last saw her sweet face . I remember how the solemn feeling with which at length I turned my eyes away , yielded to the sensation of gratitude and rest which the sight of the white - curtained bed — and how much more the lying softly down upon it , nestling in the snow - white sheets ! — inspired

Комната была приятная, на верхнем этаже дома, с видом на море, над которым ярко светила луна. После того как я произнес свои молитвы и свеча догорела, помню, как я все еще сидел, глядя на лунный свет на воде, как будто я мог надеяться прочитать в нем свою судьбу, как в яркой книге; или увидеть мою мать с ребенком, идущую с небес по этой сияющей тропе, чтобы посмотреть на меня так, как она смотрела, когда я в последний раз видел ее милое личико. Помню, как торжественное чувство, с которым я наконец отвел глаза, уступило место чувству благодарности и покоя, которое вид кровати с белой занавеской - и тем более мягкое лежание на ней, уютно устроившееся в снегу, - белые простыни! - вдохновленный
3 unread messages
I remember how I thought of all the solitary places under the night sky where I had slept , and how I prayed that I never might be houseless any more , and never might forget the houseless . I remember how I seemed to float , then , down the melancholy glory of that track upon the sea , away into the world of dreams .

Помню, как я думал обо всех уединенных местах под ночным небом, где я спал, и как я молился, чтобы я никогда больше не был бездомным и никогда не мог забыть бездомных. Я помню, как тогда мне казалось, что я плыву по печальной славе этой морской дорожки, в мир грез.
4 unread messages
On going down in the morning , I found my aunt musing so profoundly over the breakfast table , with her elbow on the tray , that the contents of the urn had overflowed the teapot and were laying the whole table - cloth under water , when my entrance put her meditations to flight . I felt sure that I had been the subject of her reflections , and was more than ever anxious to know her intentions towards me . Yet I dared not express my anxiety , lest it should give her offence .

Спустившись утром, я обнаружил, что моя тётя так глубоко размышляла над столом для завтрака, положив локоть на поднос, что содержимое урны перелило чайник и вся скатерть оказалась под водой, когда мой вход обратила ее размышления в бегство. Я был уверен, что был предметом ее размышлений, и мне больше, чем когда-либо, хотелось узнать ее намерения по отношению ко мне. И все же я не осмеливался выразить свое беспокойство, чтобы это не обидело ее.
5 unread messages
My eyes , however , not being so much under control as my tongue , were attracted towards my aunt very often during breakfast . I never could look at her for a few moments together but I found her looking at me — in an odd thoughtful manner , as if I were an immense way off , instead of being on the other side of the small round table . When she had finished her breakfast , my aunt very deliberately leaned back in her chair , knitted her brows , folded her arms , and contemplated me at her leisure , with such a fixedness of attention that I was quite overpowered by embarrassment . Not having as yet finished my own breakfast , I attempted to hide my confusion by proceeding with it ; but my knife tumbled over my fork , my fork tripped up my knife , I chipped bits of bacon a surprising height into the air instead of cutting them for my own eating , and choked myself with my tea , which persisted in going the wrong way instead of the right one , until I gave in altogether , and sat blushing under my aunt ’ s close scrutiny .

Однако мои глаза, будучи не столько под контролем, сколько язык, очень часто во время завтрака обращались к тетке. Я никогда не мог смотреть на нее вместе хотя бы несколько мгновений, но обнаружил, что она смотрит на меня — странно задумчиво, как будто я нахожусь где-то далеко, а не по другую сторону маленького круглого стола. Закончив завтрак, тетушка очень нарочно откинулась на спинку стула, нахмурила брови, скрестила руки на груди и созерцала меня на досуге с такой сосредоточенностью внимания, что меня совершенно одолело смущение. Еще не закончив завтрак, я попытался скрыть свое замешательство, продолжая его есть; но мой нож упал на вилку, вилка споткнулась о нож, я отколол куски бекона на удивительную высоту вместо того, чтобы разрезать их для еды, и подавился чаем, который вместо этого упорно шел не в ту сторону правильного, пока я совсем не сдался и не сел, краснея, под пристальным взглядом тети.
6 unread messages
‘ Hallo ! ’ said my aunt , after a long time .

«Привет! - сказала тётя спустя долгое время.
7 unread messages
I looked up , and met her sharp bright glance respectfully .

Я поднял голову и уважительно встретил ее острый яркий взгляд.
8 unread messages
‘ I have written to him , ’ said my aunt .

«Я написала ему», — сказала моя тетя.
9 unread messages
‘ To — ? ’

'К - ? '
10 unread messages
‘ To your father - in - law , ’ said my aunt . ‘ I have sent him a letter that I ’ ll trouble him to attend to , or he and I will fall out , I can tell him ! ’

— К твоему тестю, — сказала тетушка. — Я послал ему письмо, и я побеспокою его об этом, иначе мы с ним поссоримся, я могу ему сказать!
11 unread messages
‘ Does he know where I am , aunt ? ’ I inquired , alarmed .

— Он знает, где я, тетя? — встревоженно спросил я.
12 unread messages
‘ I have told him , ’ said my aunt , with a nod .

— Я сказала ему, — сказала тётя, кивнув.
13 unread messages
‘ Shall I — be — given up to him ? ’ I faltered .

«Должен ли я быть отдан ему? Я запнулся.
14 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ said my aunt . ‘ We shall see . ’

«Я не знаю», сказала моя тетя. 'Мы увидим.'
15 unread messages
‘ Oh ! I can ’ t think what I shall do , ’ I exclaimed , ‘ if I have to go back to Mr . Murdstone ! ’

'Ой! Не представляю, что мне делать, — воскликнул я, — если мне придется вернуться к мистеру Мэрдстону!
16 unread messages
‘ I don ’ t know anything about it , ’ said my aunt , shaking her head . ‘ I can ’ t say , I am sure . We shall see . ’

«Я ничего об этом не знаю», — сказала тётя, покачав головой. — Не могу сказать, я уверен. Мы увидим.'
17 unread messages
My spirits sank under these words , and I became very downcast and heavy of heart . My aunt , without appearing to take much heed of me , put on a coarse apron with a bib , which she took out of the press ; washed up the teacups with her own hands ; and , when everything was washed and set in the tray again , and the cloth folded and put on the top of the whole , rang for Janet to remove it . She next swept up the crumbs with a little broom ( putting on a pair of gloves first ) , until there did not appear to be one microscopic speck left on the carpet ; next dusted and arranged the room , which was dusted and arranged to a hair ’ sbreadth already .

От этих слов мое настроение упало, и я стал очень удрученным и тяжелым на сердце. Тетка, не обращая на меня особого внимания, надела грубый фартук с нагрудником, который достала из пресса; вымыла чашки своими руками; и когда все было выстирано и снова поставлено на поднос, а ткань сложена и накрыта сверху, позвонила Джанет, чтобы она ее сняла. Затем она подметала крошки маленькой метлой (сначала надев перчатки), пока на ковре не осталось ни одного микроскопического пятнышка; затем вытерла пыль и привела в порядок комнату, которая уже была вычищена и приведена в порядок на волосок.
18 unread messages
When all these tasks were performed to her satisfaction , she took off the gloves and apron , folded them up , put them in the particular corner of the press from which they had been taken , brought out her work - box to her own table in the open window , and sat down , with the green fan between her and the light , to work .

Когда все эти задачи были выполнены к ее удовлетворению, она сняла перчатки и фартук, сложила их, положила в тот угол печатного станка, из которого они были взяты, вынесла свой рабочий ящик к себе на стол в кабинете. открыла окно и села, поставив зеленый вентилятор между собой и светом, и приступила к работе.
19 unread messages
‘ I wish you ’ d go upstairs , ’ said my aunt , as she threaded her needle , ‘ and give my compliments to Mr . Dick , and I ’ ll be glad to know how he gets on with his Memorial . ’

— Мне бы хотелось, чтобы вы поднялись наверх, — сказала моя тетя, вдевая иголку, — и передали от меня привет мистеру Дику, и я буду рада узнать, как он продвигается со своим Мемориалом.
20 unread messages
I rose with all alacrity , to acquit myself of this commission .

Я встал со всей готовностью, чтобы выполнить это поручение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому