Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I had been discomposed enough before ; but I was so much the more discomposed by this unexpected behaviour , that I was on the point of slinking off , to think how I had best proceed , when there came out of the house a lady with her handkerchief tied over her cap , and a pair of gardening gloves on her hands , wearing a gardening pocket like a toll - man ’ s apron , and carrying a great knife . I knew her immediately to be Miss Betsey , for she came stalking out of the house exactly as my poor mother had so often described her stalking up our garden at Blunderstone Rookery .

Раньше я был достаточно расстроен; но я был настолько расстроен этим неожиданным поведением, что уже собирался ускользнуть, чтобы подумать, как мне лучше поступить, когда из дома вышла дама с носовым платком, повязанным поверх чепца, и На руках у нее пара садовых перчаток, садовый карман, похожий на фартук сборщика пошлин, и большой нож. Я сразу узнал, что это мисс Бетси, потому что она вышла из дома в точности так, как моя бедная мать часто описывала, как она бродила по нашему саду в Бландерстоун-Рукери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому