Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Yes , Peggotty ? ’ ‘ I have tried , my dear , all ways I could think of — all the ways there are , and all the ways there ain ’ t , in short — to get a suitable service here , in Blunderstone ; but there ’ s no such a thing , my love . ’

— Да, Пегготи? - Я испробовал, моя дорогая, все способы, какие только мог придумать - все способы, которые есть, и все способы, которых нет, короче говоря, - чтобы получить подходящую услугу здесь, в Бландерстоуне; но такого не бывает, любовь моя.
2 unread messages
‘ And what do you mean to do , Peggotty , ’ says I , wistfully . ‘ Do you mean to go and seek your fortune ? ’

— И что ты собираешься делать, Пегготи, — говорю я с тоской. — Вы имеете в виду пойти искать счастья?
3 unread messages
‘ I expect I shall be forced to go to Yarmouth , ’ replied Peggotty , ‘ and live there . ’

«Я ожидаю, что мне придется поехать в Ярмут, — ответила Пегготи, — и жить там».
4 unread messages
‘ You might have gone farther off , ’ I said , brightening a little , ‘ and been as bad as lost . I shall see you sometimes , my dear old Peggotty , there . You won ’ t be quite at the other end of the world , will you ? ’

— Ты мог бы уйти дальше, — сказал я, немного просветлев, — и просто заблудился. Иногда я буду видеть тебя там, моя дорогая старая Пегготи. Вы ведь не окажетесь на другом конце света, не так ли?
5 unread messages
‘ Contrary ways , please God ! ’ cried Peggotty , with great animation .

«Противоположные пути, пожалуйста, Боже! - воскликнула Пегготи с большим оживлением.
6 unread messages
‘ As long as you are here , my pet , I shall come over every week of my life to see you . One day , every week of my life ! ’

«Пока ты здесь, мой питомец, я буду приезжать каждую неделю своей жизни, чтобы увидеть тебя. Один день, каждую неделю моей жизни! '
7 unread messages
I felt a great weight taken off my mind by this promise : but even this was not all , for Peggotty went on to say :

Это обещание сбросило с меня тяжесть, но даже это было еще не все, поскольку Пегготи продолжала говорить:
8 unread messages
‘ I ’ m a - going , Davy , you see , to my brother ’ s , first , for another fortnight ’ s visit — just till I have had time to look about me , and get to be something like myself again . Now , I have been thinking that perhaps , as they don ’ t want you here at present , you might be let to go along with me . ’

— Видишь ли, Дэви, сначала я собираюсь навестить своего брата еще на две недели — до тех пор, пока у меня не будет времени осмотреться вокруг и снова стать чем-то похожим на себя. Я подумал, что, возможно, раз уж они не хотят, чтобы вы были здесь в данный момент, вам можно было бы позволить пойти со мной. '
9 unread messages
If anything , short of being in a different relation to every one about me , Peggotty excepted , could have given me a sense of pleasure at that time , it would have been this project of all others . The idea of being again surrounded by those honest faces , shining welcome on me ; of renewing the peacefulness of the sweet Sunday morning , when the bells were ringing , the stones dropping in the water , and the shadowy ships breaking through the mist ; of roaming up and down with little Em ’ ly , telling her my troubles , and finding charms against them in the shells and pebbles on the beach ; made a calm in my heart . It was ruffled next moment , to be sure , by a doubt of Miss Murdstone ’ s giving her consent ; but even that was set at rest soon , for she came out to take an evening grope in the store - closet while we were yet in conversation , and Peggotty , with a boldness that amazed me , broached the topic on the spot .

Если что-то, за исключением того, что я находился в разных отношениях со всеми окружающими меня людьми, за исключением Пегготи, и могло доставить мне в то время чувство удовольствия, то это был бы этот проект среди всех остальных. Мысль о том, чтобы снова оказаться в окружении этих честных лиц, приветствующих меня; возобновления умиротворения сладкого воскресного утра, когда звонили колокола, камни падали в воду и призрачные корабли прорывались сквозь туман; бродить взад и вперед с маленькой Эмли, рассказывать ей о своих бедах и находить против них чары в ракушках и гальке на пляже; успокоил мое сердце. Разумеется, в следующий момент его взбудоражило сомнение в том, что мисс Мэрдстон дала свое согласие; но даже это вскоре было прекращено, потому что она вышла вечером прогуляться по чулану магазина, пока мы еще разговаривали, и Пегготи с смелостью, которая меня поразила, тут же затронула эту тему.
10 unread messages
‘ The boy will be idle there , ’ said Miss Murdstone , looking into a pickle - jar , ‘ and idleness is the root of all evil . But , to be sure , he would be idle here — or anywhere , in my opinion . ’

— Мальчик будет там бездельничать, — сказала мисс Мэрдстон, заглядывая в банку с огурцами, — а безделье — корень всех зол. Но, конечно, он будет бездействовать здесь — или где угодно, по моему мнению.
11 unread messages
Peggotty had an angry answer ready , I could see ; but she swallowed it for my sake , and remained silent .

Я видел, что у Пегготи был наготове гневный ответ; но она проглотила это ради меня и промолчала.
12 unread messages
‘ Humph ! ’ said Miss Murdstone , still keeping her eye on the pickles ; ‘ it is of more importance than anything else — it is of paramount importance — that my brother should not be disturbed or made uncomfortable . I suppose I had better say yes . ’

'Хм! - сказала мисс Мэрдстон, все еще не сводя глаз с соленых огурцов. — Более важно, чем что-либо еще — это имеет первостепенное значение, — чтобы моего брата не беспокоили и не ставили в неловкое положение. Полагаю, мне лучше сказать «да».
13 unread messages
I thanked her , without making any demonstration of joy , lest it should induce her to withdraw her assent . Nor could I help thinking this a prudent course , since she looked at me out of the pickle - jar , with as great an access of sourness as if her black eyes had absorbed its contents . However , the permission was given , and was never retracted ; for when the month was out , Peggotty and I were ready to depart .

Я поблагодарил ее, не выказав никакой радости, чтобы это не заставило ее отозвать свое согласие. И я не мог не думать, что это разумный поступок, поскольку она смотрела на меня из банки с огурцами с такой кислостью, как будто ее черные глаза впитали ее содержимое. Однако разрешение было дано и никогда не было отозвано; ибо когда месяц истек, мы с Пегготи были готовы уехать.
14 unread messages
Mr . Barkis came into the house for Peggotty ’ s boxes . I had never known him to pass the garden - gate before , but on this occasion he came into the house . And he gave me a look as he shouldered the largest box and went out , which I thought had meaning in it , if meaning could ever be said to find its way into Mr . Barkis ’ s visage .

Мистер Баркис зашел в дом за коробками Пегготи. Я никогда раньше не видел, чтобы он проходил мимо садовой калитки, но в этот раз он вошел в дом. И он взглянул на меня, взвалил на плечо самую большую коробку и вышел, что, по моему мнению, имело в ней смысл, если вообще можно сказать, что смысл нашел свое отражение в лице мистера Баркиса.
15 unread messages
Peggotty was naturally in low spirits at leaving what had been her home so many years , and where the two strong attachments of her life — for my mother and myself — had been formed .

Пегготи, естественно, была в плохом расположении духа, покинув дом, который столько лет был ее домом и где сформировались две сильные привязанности ее жизни — к моей матери и ко мне.
16 unread messages
She had been walking in the churchyard , too , very early ; and she got into the cart , and sat in it with her handkerchief at her eyes .

Она тоже очень рано гуляла по церковному двору; и она вошла в телегу и села в ней, прижав к глазам платок.
17 unread messages
So long as she remained in this condition , Mr . Barkis gave no sign of life whatever . He sat in his usual place and attitude like a great stuffed figure . But when she began to look about her , and to speak to me , he nodded his head and grinned several times . I have not the least notion at whom , or what he meant by it .

Пока она оставалась в таком состоянии, мистер Баркис не подавал никаких признаков жизни. Он сидел на своем обычном месте и в позе, как большое чучело. Но когда она начала осматриваться и говорить со мной, он кивнул головой и несколько раз ухмыльнулся. Я понятия не имею, кого и что он имел в виду.
18 unread messages
‘ It ’ s a beautiful day , Mr . Barkis ! ’ I said , as an act of politeness .

«Это прекрасный день, мистер Баркис!» - Сказал я из вежливости.
19 unread messages
‘ It ain ’ t bad , ’ said Mr . Barkis , who generally qualified his speech , and rarely committed himself .

«Это неплохо», — сказал г-н Баркис, который обычно уточнял свою речь и редко давал на себя обязательства.
20 unread messages
‘ Peggotty is quite comfortable now , Mr . Barkis , ’ I remarked , for his satisfaction .

— Пегготи теперь чувствует себя вполне комфортно, мистер Баркис, — заметил я к его удовлетворению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому