Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Is she , though ? ’ said Mr . Barkis .

— А она? - сказал г-н Баркис.
2 unread messages
After reflecting about it , with a sagacious air , Mr . Barkis eyed her , and said :

Поразмыслив об этом, мистер Баркис с проницательным видом взглянул на нее и сказал:
3 unread messages
‘ ARE you pretty comfortable ? ’

«Тебе комфортно?» '
4 unread messages
Peggotty laughed , and answered in the affirmative .

Пегготи засмеялась и ответила утвердительно.
5 unread messages
‘ But really and truly , you know . Are you ? ’ growled Mr . Barkis , sliding nearer to her on the seat , and nudging her with his elbow . ‘ Are you ? Really and truly pretty comfortable ? Are you ? Eh ? ’

— Но на самом деле, вы знаете. Ты? - прорычал мистер Баркис, приближаясь к ней на сиденье и толкая ее локтем. 'Ты? Действительно очень удобно? Ты? Э?
6 unread messages
At each of these inquiries Mr . Barkis shuffled nearer to her , and gave her another nudge ; so that at last we were all crowded together in the left - hand corner of the cart , and I was so squeezed that I could hardly bear it .

При каждом из этих вопросов мистер Баркис приближался к ней и еще раз подталкивал ее; так что наконец мы все столпились в левом углу телеги, и меня так зажало, что я едва выдержал.
7 unread messages
Peggotty calling his attention to my sufferings , Mr . Barkis gave me a little more room at once , and got away by degrees . But I could not help observing that he seemed to think he had hit upon a wonderful expedient for expressing himself in a neat , agreeable , and pointed manner , without the inconvenience of inventing conversation . He manifestly chuckled over it for some time . By and by he turned to Peggotty again , and repeating , ‘ Are you pretty comfortable though ? ’ bore down upon us as before , until the breath was nearly edged out of my body . By and by he made another descent upon us with the same inquiry , and the same result . At length , I got up whenever I saw him coming , and standing on the foot - board , pretended to look at the prospect ; after which I did very well .

Обратив внимание Пегготи на мои страдания, мистер Баркис сразу дал мне немного больше места и постепенно ушел. Но я не мог не заметить, что он, по-видимому, думал, что нашел чудесный способ выражаться аккуратно, приятно и остро, без неудобств, связанных с выдумыванием разговора. Он явно посмеивался над этим некоторое время. Мало-помалу он снова повернулся к Пегготи и повторил: — Но тебе вполне комфортно? надвигался на нас, как и раньше, пока дыхание почти не вырвалось из моего тела. Вскоре он снова напал на нас с тем же вопросом и с тем же результатом. В конце концов я вставал всякий раз, когда видел его приближающимся, и, стоя на подножке, делал вид, что смотрю на перспективу; после чего я выступил очень хорошо.
8 unread messages
He was so polite as to stop at a public - house , expressly on our account , and entertain us with broiled mutton and beer . Even when Peggotty was in the act of drinking , he was seized with one of those approaches , and almost choked her . But as we drew nearer to the end of our journey , he had more to do and less time for gallantry ; and when we got on Yarmouth pavement , we were all too much shaken and jolted , I apprehend , to have any leisure for anything else .

Он был настолько вежлив, что остановился в трактире специально ради нас и угостил нас жареной бараниной и пивом. Даже когда Пегготи была в состоянии алкогольного опьянения, он был схвачен одним из этих подходов и чуть не задушил ее. Но по мере того, как мы приближались к концу нашего путешествия, у него оставалось больше дел и меньше времени на галантность; и когда мы вышли на тротуар Ярмута, мы все были слишком сильно потрясены и потрясены, насколько я понимаю, чтобы иметь время для чего-либо еще.
9 unread messages
Mr . Peggotty and Ham waited for us at the old place . They received me and Peggotty in an affectionate manner , and shook hands with Mr .

Мистер Пегготи и Хэм ждали нас на старом месте. Они радушно приняли меня и Пегготи и пожали руку мистеру Келли.
10 unread messages
Barkis , who , with his hat on the very back of his head , and a shame - faced leer upon his countenance , and pervading his very legs , presented but a vacant appearance , I thought . They each took one of Peggotty ’ s trunks , and we were going away , when Mr . Barkis solemnly made a sign to me with his forefinger to come under an archway .

Баркис, шляпа которого была сдвинута на самый затылок, со стыдливой ухмылкой на лице, пронизывающей даже ноги, представлял собой всего лишь пустой вид, подумал я. Каждый из них взял по одному сундуку Пегготи, и мы пошли прочь, когда мистер Баркис торжественно сделал мне знак указательным пальцем, чтобы я прошел под арку.
11 unread messages
‘ I say , ’ growled Mr . Barkis , ‘ it was all right . ’

— Я говорю, — прорычал мистер Баркис, — все было в порядке.
12 unread messages
I looked up into his face , and answered , with an attempt to be very profound : ‘ Oh ! ’

Я взглянул ему в лицо и ответил, стараясь говорить очень глубоко: «О!»
13 unread messages
‘ It didn ’ t come to a end there , ’ said Mr . Barkis , nodding confidentially . ‘ It was all right . ’

«На этом дело не закончилось», — сказал г-н Баркис, доверительно кивая. «Все было в порядке».
14 unread messages
Again I answered , ‘ Oh ! ’

Я снова ответил: «О!»
15 unread messages
‘ You know who was willin ’ , ’ said my friend . ‘ It was Barkis , and Barkis only . ’

— Ты знаешь, кто хотел, — сказал мой друг. — Это был Баркис, и только Баркис.
16 unread messages
I nodded assent .

Я кивнул в знак согласия.
17 unread messages
‘ It ’ s all right , ’ said Mr . Barkis , shaking hands ; ‘ I ’ m a friend of your ’ n . You made it all right , first . It ’ s all right . ’

— Все в порядке, — сказал мистер Баркис, пожимая руку. — Я твой друг. Во-первых, у тебя все получилось. Все в порядке.'
18 unread messages
In his attempts to be particularly lucid , Mr . Barkis was so extremely mysterious , that I might have stood looking in his face for an hour , and most assuredly should have got as much information out of it as out of the face of a clock that had stopped , but for Peggotty ’ s calling me away . As we were going along , she asked me what he had said ; and I told her he had said it was all right .

В своих попытках быть особенно ясным мистер Баркис был настолько загадочным, что я мог бы стоять, глядя ему в лицо целый час, и наверняка получил бы из него столько же информации, сколько из циферблата часов, которые остановился, но Пегготи отозвала меня. Пока мы шли, она спросила меня, что он сказал; и я сказал ей, что он сказал, что все в порядке.
19 unread messages
‘ Like his impudence , ’ said Peggotty , ‘ but I don ’ t mind that ! Davy dear , what should you think if I was to think of being married ? ’

— Как и его наглость, — сказала Пегготи, — но я не возражаю против этого! Дэви, дорогой, что бы ты подумал, если бы я подумал о женитьбе?
20 unread messages
‘ Why — I suppose you would like me as much then , Peggotty , as you do now ? ’ I returned , after a little consideration .

— Почему… я полагаю, тогда, Пегготи, я бы тебе понравился так же сильно, как и сейчас? Я вернулся после небольшого размышления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому