Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I ’ ll pound it , it ’ s wot you do yourself , sir , ’ said Mr . Peggotty , shaking his head , ‘ and wot you do well — right well ! I thankee , sir . I ’ m obleeged to you , sir , for your welcoming manner of me . I ’ m rough , sir , but I ’ m ready — least ways , I hope I ’ m ready , you unnerstand . My house ain ’ t much for to see , sir , but it ’ s hearty at your service if ever you should come along with Mas ’ r Davy to see it . I ’ m a reg ’ lar Dodman , I am , ’ said Mr . Peggotty , by which he meant snail , and this was in allusion to his being slow to go , for he had attempted to go after every sentence , and had somehow or other come back again ; ‘ but I wish you both well , and I wish you happy ! ’

- Я его отбью, это то, что вы сами делаете, сэр, - сказал мистер Пегготи, покачивая головой, - и то, что вы делаете хорошо, очень хорошо! Благодарю, сэр. Я признателен вам, сэр, за ваш радушный прием. Я груб, сэр, но я готов — по крайней мере, я надеюсь, что я готов, вы понимаете. Мой дом особо не на что смотреть, сэр, но он всегда к вашим услугам, если вы когда-нибудь приедете вместе с мэсром Дэви посмотреть его. Я обычный Додман, да, — сказал мистер Пегготи, имея в виду улитку, и это был намек на то, что он медлителен, потому что он пытался следовать за каждым предложением и каким-то образом другие возвращаются снова; — Но я желаю вам обоим добра и счастья!
2 unread messages
Ham echoed this sentiment , and we parted with them in the heartiest manner . I was almost tempted that evening to tell Steerforth about pretty little Em ’ ly , but I was too timid of mentioning her name , and too much afraid of his laughing at me . I remember that I thought a good deal , and in an uneasy sort of way , about Mr .

Хэм поддержал это мнение, и мы расстались с ними самым сердечным образом. В тот вечер у меня почти возникло искушение рассказать Стирфорту о хорошенькой маленькой Эмли, но я был слишком робок, чтобы упомянуть ее имя, и слишком боялся, что он насмехается надо мной. Помню, я много и как-то тревожно думал о г-не.
3 unread messages
Peggotty having said that she was getting on to be a woman ; but I decided that was nonsense .

Пегготи сказала, что собирается стать женщиной; но я решил, что это ерунда.
4 unread messages
We transported the shellfish , or the ‘ relish ’ as Mr . Peggotty had modestly called it , up into our room unobserved , and made a great supper that evening . But Traddles couldn ’ t get happily out of it . He was too unfortunate even to come through a supper like anybody else . He was taken ill in the night — quite prostrate he was — in consequence of Crab ; and after being drugged with black draughts and blue pills , to an extent which Demple ( whose father was a doctor ) said was enough to undermine a horse ’ s constitution , received a caning and six chapters of Greek Testament for refusing to confess .

Мы незаметно перенесли моллюсков, или «приправу», как скромно называл их мистер Пегготи, в нашу комнату и в тот вечер приготовили великолепный ужин. Но Трэдлс не смог выйти из этого счастливо. Ему не повезло даже прийти на ужин, как все остальные. Ночью ему стало плохо — он был в полном упадке сил — из-за Краба; и после того, как его накачали черными снадобьями и синими таблетками, в такой степени, которая, по словам Демпла (чей отец был врачом), была достаточной, чтобы подорвать конституцию лошади, получил порку палкой и шесть глав греческого Завета за отказ признаться.
5 unread messages
The rest of the half - year is a jumble in my recollection of the daily strife and struggle of our lives ; of the waning summer and the changing season ; of the frosty mornings when we were rung out of bed , and the cold , cold smell of the dark nights when we were rung into bed again ; of the evening schoolroom dimly lighted and indifferently warmed , and the morning schoolroom which was nothing but a great shivering - machine ; of the alternation of boiled beef with roast beef , and boiled mutton with roast mutton ; of clods of bread - and - butter , dog ’ s - eared lesson - books , cracked slates , tear - blotted copy - books , canings , rulerings , hair - cuttings , rainy Sundays , suet - puddings , and a dirty atmosphere of ink , surrounding all

Оставшаяся часть полугодия представляет собой путаницу в моих воспоминаниях о ежедневных раздорах и борьбе нашей жизни; об убывающем лете и смене времен года; о морозных утрах, когда нас звонили из постели, и о холодном, холодном запахе темных ночей, когда нас снова звонили в постель; о вечерней классной комнате, тускло освещенной и равнодушно нагретой, и об утренней классной комнате, которая представляла собой не что иное, как огромную дрожащую машину; о чередовании вареной говядины с ростбифом и вареной баранины с жареной бараниной; комков хлеба с маслом, учебников с собачьими ушами, потрескавшихся грифельных досок, заплаканных тетрадей, палок, линеек, стрижки волос, дождливых воскресений, пудингов с жиром и грязной атмосферы чернил, окружающей все
6 unread messages
I well remember though , how the distant idea of the holidays , after seeming for an immense time to be a stationary speck , began to come towards us , and to grow and grow . How from counting months , we came to weeks , and then to days ; and how I then began to be afraid that I should not be sent for and when I learnt from Steerforth that I had been sent for , and was certainly to go home , had dim forebodings that I might break my leg first . How the breaking - up day changed its place fast , at last , from the week after next to next week , this week , the day after tomorrow , tomorrow , today , tonight — when I was inside the Yarmouth mail , and going home .

Однако я хорошо помню, как далекая идея праздников, которая в течение огромного времени казалась неподвижной точкой, начала приближаться к нам и расти и расти. Как от счета месяцев мы пришли к неделям, а затем к дням; и как я тогда начал бояться, что за мной не пошлют, и когда я узнал от Стирфорта, что за мной послали и что я непременно должен вернуться домой, у меня появилось смутное предчувствие, что я могу первым сломать ногу. Как день расставания быстро сменил свое место, наконец, с следующей недели на следующую, на этой неделе, послезавтра, завтра, сегодня, сегодня вечером - когда я был на почте Ярмута и шел домой.
7 unread messages
I had many a broken sleep inside the Yarmouth mail , and many an incoherent dream of all these things . But when I awoke at intervals , the ground outside the window was not the playground of Salem House , and the sound in my ears was not the sound of Mr . Creakle giving it to Traddles , but the sound of the coachman touching up the horses .

У меня было много прерывистых снов на почте Ярмута, и много бессвязных снов обо всех этих вещах. Но когда я время от времени просыпался, земля за окном не была детской площадкой Салем-Хауса, и в моих ушах слышался не звук того, как мистер Крикл подавал мяч Трэдлсу, а звук того, как кучер подправляет лошадей.
8 unread messages
When we arrived before day at the inn where the mail stopped , which was not the inn where my friend the waiter lived , I was shown up to a nice little bedroom , with DOLPHIN painted on the door . Very cold I was , I know , notwithstanding the hot tea they had given me before a large fire downstairs ; and very glad I was to turn into the Dolphin ’ s bed , pull the Dolphin ’ s blankets round my head , and go to sleep .

Когда накануне дня мы прибыли в гостиницу, где останавливалась почта (а это была не та гостиница, где жил мой друг-официант), меня провели в милую маленькую спальню с нарисованным на двери ДЕЛЬФИНОМ. Я знаю, что мне было очень холодно, несмотря на горячий чай, который мне напоили перед большим камином внизу; и я был очень рад, что повернулся в кровать Дельфина, натянул на голову одеяла Дельфина и заснул.
9 unread messages
Mr . Barkis the carrier was to call for me in the morning at nine o ’ clock . I got up at eight , a little giddy from the shortness of my night ’ s rest , and was ready for him before the appointed time . He received me exactly as if not five minutes had elapsed since we were last together , and I had only been into the hotel to get change for sixpence , or something of that sort .

Курьер мистер Баркис должен был зайти за мной утром в девять часов. Я встал в восемь, немного кружась от короткого ночного отдыха, и был готов к нему раньше назначенного времени. Он принял меня так, будто не прошло и пяти минут с тех пор, как мы были вместе в последний раз, а я зашел в отель только за сдачей на шесть пенсов или что-то в этом роде.
10 unread messages
As soon as I and my box were in the cart , and the carrier seated , the lazy horse walked away with us all at his accustomed pace .

Как только я и мой ящик оказались в телеге, а возница сел, ленивая лошадь пошла вместе с нами всеми своим привычным шагом.
11 unread messages
‘ You look very well , Mr . Barkis , ’ I said , thinking he would like to know it .

— Вы очень хорошо выглядите, мистер Баркис, — сказал я, думая, что он хотел бы это знать.
12 unread messages
Mr . Barkis rubbed his cheek with his cuff , and then looked at his cuff as if he expected to find some of the bloom upon it ; but made no other acknowledgement of the compliment .

Мистер Баркис потер щеку манжетой, а затем посмотрел на манжету так, словно ожидал увидеть на ней немного цветка; но не сделал никакого другого подтверждения комплимента.
13 unread messages
‘ I gave your message , Mr . Barkis , ’ I said : ‘ I wrote to Peggotty . ’

— Я передал ваше сообщение, мистер Баркис, — сказал я. — Я написал Пегготи.
14 unread messages
‘ Ah ! ’ said Mr . Barkis .

«Ах! - сказал г-н Баркис.
15 unread messages
Mr . Barkis seemed gruff , and answered drily .

Мистер Баркис казался грубым и ответил сухо.
16 unread messages
‘ Wasn ’ t it right , Mr . Barkis ? ’ I asked , after a little hesitation .

— Не правда ли, мистер Баркис? — спросил я после некоторого колебания.
17 unread messages
‘ Why , no , ’ said Mr . Barkis .

— Да нет, — сказал мистер Баркис.
18 unread messages
‘ Not the message ? ’

— Не то сообщение? '
19 unread messages
‘ The message was right enough , perhaps , ’ said Mr . Barkis ; ‘ but it come to an end there . ’

«Возможно, сообщение было достаточно правильным», — сказал г-н Баркис; «Но на этом все кончилось».
20 unread messages
Not understanding what he meant , I repeated inquisitively : ‘ Came to an end , Mr . Barkis ? ’

Не понимая, что он имеет в виду, я вопросительно повторил: — Кончился, мистер Баркис?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому