Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Her pretty face ! ’ said Mr . Peggotty , with his own shining like a light .

«Ее красивое лицо! - сказал мистер Пегготи, сияя, как свет.
2 unread messages
‘ Her learning ! ’ said Ham .

«Ее учение! - сказал Хэм.
3 unread messages
‘ Her writing ! ’ said Mr . Peggotty . ‘ Why it ’ s as black as jet ! And so large it is , you might see it anywheres . ’

«Ее письмо! - сказал мистер Пегготи. «Почему оно черное, как смоль!» И он настолько велик, что его можно увидеть где угодно».
4 unread messages
It was perfectly delightful to behold with what enthusiasm Mr .

Было совершенно приятно видеть, с каким энтузиазмом г-н.
5 unread messages
Peggotty became inspired when he thought of his little favourite . He stands before me again , his bluff hairy face irradiating with a joyful love and pride , for which I can find no description . His honest eyes fire up , and sparkle , as if their depths were stirred by something bright . His broad chest heaves with pleasure . His strong loose hands clench themselves , in his earnestness ; and he emphasizes what he says with a right arm that shows , in my pigmy view , like a sledge - hammer .

Пегготи вдохновилась, когда подумала о своем маленьком любимце. Он снова стоит передо мной, его грубоватое волосатое лицо сияет радостной любовью и гордостью, для которых я не могу найти описания. Его честные глаза горят и сверкают, как будто в их глубину всколыхнулось что-то яркое. Его широкая грудь вздымается от удовольствия. Его сильные свободные руки сжимаются в его серьезности; и он подчеркивает то, что говорит, правой рукой, которая, на мой взгляд, похожа на кувалду.
6 unread messages
Ham was quite as earnest as he . I dare say they would have said much more about her , if they had not been abashed by the unexpected coming in of Steerforth , who , seeing me in a corner speaking with two strangers , stopped in a song he was singing , and said : ‘ I didn ’ t know you were here , young Copperfield ! ’ ( for it was not the usual visiting room ) and crossed by us on his way out .

Хэм был столь же серьезен, как и он. Осмелюсь сказать, что они сказали бы о ней гораздо больше, если бы не были смущены неожиданным появлением Стирфорта, который, увидев меня в углу, разговаривающего с двумя незнакомцами, остановился на песне, которую пел, и сказал: Я не знал, что ты здесь, молодой Копперфильд! (поскольку это была не обычная комната для свиданий) и прошёл мимо нас на выходе.
7 unread messages
I am not sure whether it was in the pride of having such a friend as Steerforth , or in the desire to explain to him how I came to have such a friend as Mr . Peggotty , that I called to him as he was going away . But I said , modestly — Good Heaven , how it all comes back to me this long time afterwards ! —

Я не уверен, то ли из гордости за то, что у меня есть такой друг, как Стирфорт, или из желания объяснить ему, как у меня появился такой друг, как мистер Пегготи, я позвал его, когда он уходил. Но я сказал скромно: Боже мой, как все это возвращается ко мне спустя столько времени! —
8 unread messages
‘ Don ’ t go , Steerforth , if you please . These are two Yarmouth boatmen — very kind , good people — who are relations of my nurse , and have come from Gravesend to see me . ’

— Не уходите, Стирфорт, пожалуйста. Это два лодочника из Ярмута, очень добрые и хорошие люди, родственники моей няни, они приехали из Грейвсенда, чтобы навестить меня. '
9 unread messages
‘ Aye , aye ? ’ said Steerforth , returning . ‘ I am glad to see them .

'Да, да? - сказал Стирфорт, возвращаясь. «Я рад их видеть.
10 unread messages
How are you both ? ’

Как вы оба? '
11 unread messages
There was an ease in his manner — a gay and light manner it was , but not swaggering — which I still believe to have borne a kind of enchantment with it . I still believe him , in virtue of this carriage , his animal spirits , his delightful voice , his handsome face and figure , and , for aught I know , of some inborn power of attraction besides ( which I think a few people possess ) , to have carried a spell with him to which it was a natural weakness to yield , and which not many persons could withstand . I could not but see how pleased they were with him , and how they seemed to open their hearts to him in a moment .

В его манерах была непринужденность — веселая и легкая манера, но не чванливая, — которая, как мне кажется, все еще несла в себе какое-то очарование. Я до сих пор верю, что благодаря его манере держаться, его живому духу, его восхитительному голосу, его красивому лицу и фигуре, а также, насколько я знаю, еще какой-то врожденной силе притяжения (которой, я думаю, обладают немногие люди), он способен носил с собой чары, поддаваться которым было естественной слабостью и которым немногие люди могли противостоять. Я не мог не видеть, как они были рады ему и как они как будто в одно мгновение открыли ему свое сердце.
12 unread messages
‘ You must let them know at home , if you please , Mr . Peggotty , ’ I said , ‘ when that letter is sent , that Mr . Steerforth is very kind to me , and that I don ’ t know what I should ever do here without him . ’

- Если позволите, вы должны сообщить им дома, мистер Пегготи, - сказал я, - когда будет отправлено это письмо, что мистер Стирфорт очень добр ко мне и что я не знаю, что мне следует делать. здесь без него.
13 unread messages
‘ Nonsense ! ’ said Steerforth , laughing . ‘ You mustn ’ t tell them anything of the sort . ’

'Ерунда! - сказал Стирфорт, смеясь. — Вы не должны им говорить ничего подобного.
14 unread messages
‘ And if Mr . Steerforth ever comes into Norfolk or Suffolk , Mr . Peggotty , ’ I said , ‘ while I am there , you may depend upon it I shall bring him to Yarmouth , if he will let me , to see your house . You never saw such a good house , Steerforth . It ’ s made out of a boat ! ’

— И если мистер Стирфорт когда-нибудь приедет в Норфолк или Саффолк, мистер Пегготи, — сказал я, — пока я там, вы можете быть уверены, что я привезу его в Ярмут, если он позволит мне, осмотреть ваш дом. Вы никогда не видели такого хорошего дома, Стирфорт. Он сделан из лодки!
15 unread messages
‘ Made out of a boat , is it ? ’ said Steerforth . ‘ It ’ s the right sort of a house for such a thorough - built boatman . ’

— Сделано из лодки, да? - сказал Стирфорт. — Это подходящий дом для такого добротного лодочника.
16 unread messages
‘ So ’ tis , sir , so ’ tis , sir , ’ said Ham , grinning . ‘ You ’ re right , young gen ’ l ’ m ’ n ! Mas ’ r Davy bor ’ , gen ’ l ’ m ’ n ’ s right .

— Так-то, сэр, так-то, сэр, — сказал Хэм, ухмыляясь. — Вы правы, молодой джентльмен! Мас Дэви урод, джентльмены правы.
17 unread messages
A thorough - built boatman ! Hor , hor ! That ’ s what he is , too ! ’

Крепкий лодочник! Иди, иди! Он тоже такой! '
18 unread messages
Mr . Peggotty was no less pleased than his nephew , though his modesty forbade him to claim a personal compliment so vociferously .

Мистер Пегготи был доволен не меньше, чем его племянник, хотя скромность не позволяла ему так громко требовать личного комплимента.
19 unread messages
‘ Well , sir , ’ he said , bowing and chuckling , and tucking in the ends of his neckerchief at his breast : ‘ I thankee , sir , I thankee ! I do my endeavours in my line of life , sir . ’

— Что ж, сэр, — сказал он, кланяясь, посмеиваясь и заправляя концы шейного платка на груди, — благодарю вас, сэр, благодарю вас! Я прилагаю все усилия в своей жизни, сэр.
20 unread messages
‘ The best of men can do no more , Mr . Peggotty , ’ said Steerforth . He had got his name already .

— Лучшие из людей не могут сделать большего, мистер Пегготи, — сказал Стирфорт. Он уже получил свое имя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому