We transported the shellfish , or the ‘ relish ’ as Mr . Peggotty had modestly called it , up into our room unobserved , and made a great supper that evening . But Traddles couldn ’ t get happily out of it . He was too unfortunate even to come through a supper like anybody else . He was taken ill in the night — quite prostrate he was — in consequence of Crab ; and after being drugged with black draughts and blue pills , to an extent which Demple ( whose father was a doctor ) said was enough to undermine a horse ’ s constitution , received a caning and six chapters of Greek Testament for refusing to confess .
Мы незаметно перенесли моллюсков, или «приправу», как скромно называл их мистер Пегготи, в нашу комнату и в тот вечер приготовили великолепный ужин. Но Трэдлс не смог выйти из этого счастливо. Ему не повезло даже прийти на ужин, как все остальные. Ночью ему стало плохо — он был в полном упадке сил — из-за Краба; и после того, как его накачали черными снадобьями и синими таблетками, в такой степени, которая, по словам Демпла (чей отец был врачом), была достаточной, чтобы подорвать конституцию лошади, получил порку палкой и шесть глав греческого Завета за отказ признаться.