Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Nothing come of it , ’ he explained , looking at me sideways . ‘ No answer . ’

— Ничего не вышло, — объяснил он, искоса глядя на меня. 'Нет ответа.'
2 unread messages
‘ There was an answer expected , was there , Mr . Barkis ? ’ said I , opening my eyes . For this was a new light to me .

— Ожидался ответ, не так ли, мистер Баркис? - сказал я, открывая глаза. Для меня это был новый свет.
3 unread messages
‘ When a man says he ’ s willin ’ , ’ said Mr . Barkis , turning his glance slowly on me again , ‘ it ’ s as much as to say , that man ’ s a - waitin ’ for a answer . ’

- Когда человек говорит, что готов, - сказал мистер Баркис, снова медленно взглянув на меня, - это все равно, что сказать, что этот человек ждет ответа. '
4 unread messages
‘ Well , Mr . Barkis ? ’

— Ну что, мистер Баркис? '
5 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Barkis , carrying his eyes back to his horse ’ s ears ; ‘ that man ’ s been a - waitin ’ for a answer ever since . ’

— Что ж, — сказал мистер Баркис, переводя взгляд обратно на уши лошади. «Этот человек с тех пор ждал ответа». '
6 unread messages
‘ Have you told her so , Mr . Barkis ? ’

— Вы ей об этом сказали, мистер Баркис? '
7 unread messages
‘ No — no , ’ growled Mr . Barkis , reflecting about it . ‘ I ain ’ t got no call to go and tell her so . I never said six words to her myself , I ain ’ t a - goin ’ to tell her so . ’

— Нет-нет, — прорычал мистер Баркис, размышляя об этом. — У меня нет возможности пойти и сказать ей об этом. Я сам ей и шести слов не сказал, и не собираюсь ей этого говорить. '
8 unread messages
‘ Would you like me to do it , Mr . Barkis ? ’ said I , doubtfully . ‘ You might tell her , if you would , ’ said Mr . Barkis , with another slow look at me , ‘ that Barkis was a - waitin ’ for a answer . Says you - what name is it ? ’

— Хотите, чтобы я это сделал, мистер Баркис? -- сказал я с сомнением. — Если хотите, вы могли бы сказать ей, — сказал мистер Баркис, еще раз медленно взглянув на меня, — что Баркис ждет ответа. Ты говоришь – какое это имя? '
9 unread messages
‘ Her name ? ’

'Ее имя? '
10 unread messages
‘ Ah ! ’ said Mr . Barkis , with a nod of his head .

«Ах! - сказал мистер Баркис, кивнув головой.
11 unread messages
‘ Peggotty .

‘Peggotty.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ Chrisen name ? Or nat ’ ral name ? ’ said Mr . Barkis .

— Имя Крисена? Или родное имя? - сказал г-н Баркис.
14 unread messages
‘ Oh , it ’ s not her Christian name . Her Christian name is Clara . ’

«О, это не ее христианское имя. Ее христианское имя - Клара. '
15 unread messages
‘ Is it though ? ’ said Mr . Barkis .

«А ведь это так?» - сказал г-н Баркис.
16 unread messages
He seemed to find an immense fund of reflection in this circumstance , and sat pondering and inwardly whistling for some time .

Он, казалось, нашел в этом обстоятельстве необъятный запас размышлений и некоторое время сидел, раздумывая и про себя насвистывая.
17 unread messages
‘ Well ! ’ he resumed at length . ‘ Says you , “ Peggotty ! Barkis is waitin ’ for a answer . ” Says she , perhaps , “ Answer to what ? ” Says you , “ To what I told you . ” “ What is that ? ” says she . “ Barkis is willin ’ , ” says you . ’

'Хорошо! -- продолжил он наконец. «Вы говорите: «Пегготи! Баркис ждет ответа. Она, наверное, говорит: «На что ответить?» Говорит вам: «К тому, что Я вам сказал». "Что это такое?" говорит она. «Баркис согласен», — говорите вы. '
18 unread messages
This extremely artful suggestion Mr . Barkis accompanied with a nudge of his elbow that gave me quite a stitch in my side . After that , he slouched over his horse in his usual manner ; and made no other reference to the subject except , half an hour afterwards , taking a piece of chalk from his pocket , and writing up , inside the tilt of the cart , ‘ Clara Peggotty ’ — apparently as a private memorandum .

Это чрезвычайно хитрое предложение мистер Баркис сопровождал толчком локтя, от которого у меня сильно закололо в боку. После этого он, как обычно, склонился над своей лошадью; и больше не затрагивал эту тему, кроме как через полчаса достать из кармана кусок мела и написать под наклоном тележки: «Клара Пегготи» — очевидно, в качестве частного меморандума.
19 unread messages
Ah , what a strange feeling it was to be going home when it was not home , and to find that every object I looked at , reminded me of the happy old home , which was like a dream I could never dream again ! The days when my mother and I and Peggotty were all in all to one another , and there was no one to come between us , rose up before me so sorrowfully on the road , that I am not sure I was glad to be there — not sure but that I would rather have remained away , and forgotten it in Steerforth ’ s company .

Ах, какое странное чувство было идти домой, когда его уже не было дома, и обнаруживать, что каждый предмет, на который я смотрел, напоминал мне о счастливом старом доме, который был похож на сон, который мне больше никогда не мог присниться! Дни, когда мы с матерью, и Пегготи были одни друг для друга и некому было встать между нами, так печально вставали передо мной в дороге, что я не уверен, был ли я рад быть там — не конечно, но я предпочел бы остаться в стороне и забыть об этом в компании Стирфорта.
20 unread messages
But there I was ; and soon I was at our house , where the bare old elm - trees wrung their many hands in the bleak wintry air , and shreds of the old rooks ’ - nests drifted away upon the wind .

Но я был там; и вскоре я был у нашего дома, где голые старые вязы ломали свои многочисленные руки в холодном зимнем воздухе, а клочки старых грачьих гнезд уносились ветром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому