Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mr . Chillip shook his head , stirred his negus , and sipped it .

Мистер Чиллип покачал головой, помешал негу и отпил его.
2 unread messages
‘ She was a charming woman , sir ! ’ he observed in a plaintive manner .

— Она была очаровательной женщиной, сэр! -- заметил он жалобно.
3 unread messages
‘ The present Mrs . Murdstone ? ’

— Нынешняя миссис Мэрдстон? '
4 unread messages
A charming woman indeed , sir , ’ said Mr . Chillip ; ‘ as amiable , I am sure , as it was possible to be ! Mrs . Chillip ’ s opinion is , that her spirit has been entirely broken since her marriage , and that she is all but melancholy mad . And the ladies , ’ observed Mr . Chillip , timorously , ‘ are great observers , sir . ’

Действительно очаровательная женщина, сэр, - сказал мистер Чиллип. — Я уверен, настолько любезным, насколько это возможно! По мнению миссис Чиллип, ее дух был полностью сломлен после замужества и что она чуть ли не меланхолично безумна. А дамы, - робко заметил мистер Чиллип, - замечательные наблюдатели, сэр.
5 unread messages
‘ I suppose she was to be subdued and broken to their detestable mould , Heaven help her ! ’ said I . ‘ And she has been .

«Полагаю, ее должны были подчинить и сломить по их отвратительному образцу, да помогут ей небеса!» - сказал я. - И она была.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ Well , sir , there were violent quarrels at first , I assure you , ’ said Mr . Chillip ; ‘ but she is quite a shadow now . Would it be considered forward if I was to say to you , sir , in confidence , that since the sister came to help , the brother and sister between them have nearly reduced her to a state of imbecility ? ’

— Да, сэр, поначалу были жестокие ссоры, уверяю вас, — сказал мистер Чиллип; 'но теперь она совсем тень. Будет ли считаться смелостью, если я скажу вам, сэр, по секрету, что с тех пор, как сестра пришла на помощь, брат и сестра почти довели ее до состояния слабоумия?
8 unread messages
I told him I could easily believe it .

Я сказал ему, что легко могу в это поверить.
9 unread messages
‘ I have no hesitation in saying , ’ said Mr . Chillip , fortifying himself with another sip of negus , ‘ between you and me , sir , that her mother died of it — or that tyranny , gloom , and worry have made Mrs . Murdstone nearly imbecile . She was a lively young woman , sir , before marriage , and their gloom and austerity destroyed her . They go about with her , now , more like her keepers than her husband and sister - in - law . That was Mrs . Chillip ’ s remark to me , only last week . And I assure you , sir , the ladies are great observers . Mrs . Chillip herself is a great observer ! ’

— Между вами и мной, сэр, я без колебаний заявляю, — сказал мистер Чиллип, подкрепляя себя еще одним глотком негуса, — или что тирания, уныние и беспокойство сделали миссис Мэрдстон почти идиот. До замужества она была энергичной молодой женщиной, сэр, и их уныние и суровость погубили ее. Теперь они ходят с ней больше как ее смотрители, чем как ее муж и невестка. Это было замечание миссис Чиллип мне только на прошлой неделе. И уверяю вас, сэр, дамы отличные наблюдатели. Сама миссис Чиллип прекрасный наблюдатель!
10 unread messages
‘ Does he gloomily profess to be ( I am ashamed to use the word in such association ) religious still ? ’ I inquired .

«Неужели он все еще мрачно заявляет о своей (мне стыдно использовать это слово в таком контексте) религиозном человеке?» — спросил я.
11 unread messages
‘ You anticipate , sir , ’ said Mr . Chillip , his eyelids getting quite red with the unwonted stimulus in which he was indulging . ‘ One of Mrs . Chillip ’ s most impressive remarks . Mrs . Chillip , ’ he proceeded , in the calmest and slowest manner , ‘ quite electrified me , by pointing out that Mr . Murdstone sets up an image of himself , and calls it the Divine Nature .

— Вы предвидите, сэр, — сказал мистер Чиллип, его веки покраснели от непривычного раздражения, которому он предался. — Одно из самых впечатляющих высказываний миссис Чиллип. Миссис Чиллип, — продолжал он самым спокойным и медленным тоном, — весьма возбудила меня, указав, что мистер Мэрдстон создает образ самого себя и называет его Божественной Природой.
12 unread messages
You might have knocked me down on the flat of my back , sir , with the feather of a pen , I assure you , when Mrs . Chillip said so . The ladies are great observers , sir ? ’

Вы могли бы сбить меня с ног, сэр, пером пера, уверяю вас, когда миссис Чиллип так сказала. Дамы отличные наблюдатели, сэр? '
13 unread messages
‘ Intuitively , ’ said I , to his extreme delight .

— Интуитивно, — сказал я, к его крайнему удовольствию.
14 unread messages
‘ I am very happy to receive such support in my opinion , sir , ’ he rejoined . ‘ It is not often that I venture to give a non - medical opinion , I assure you . Mr . Murdstone delivers public addresses sometimes , and it is said , — in short , sir , it is said by Mrs . Chillip , — that the darker tyrant he has lately been , the more ferocious is his doctrine . ’

«По моему мнению, я очень рад получить такую ​​поддержку, сэр», — ответил он. — Я нечасто осмеливаюсь высказывать немедицинское мнение, уверяю вас. Мистер Мэрдстон иногда выступает с публичными речами, и говорят — короче говоря, сэр, это говорит миссис Чиллип, — что чем более мрачным тираном он был в последнее время, тем свирепее его учение.
15 unread messages
‘ I believe Mrs . Chillip to be perfectly right , ’ said I .

— Я считаю, что миссис Чиллип совершенно права, — сказал я.
16 unread messages
‘ Mrs . Chillip does go so far as to say , ’ pursued the meekest of little men , much encouraged , ‘ that what such people miscall their religion , is a vent for their bad humours and arrogance . And do you know I must say , sir , ’ he continued , mildly laying his head on one side , ‘ that I DON ’ T find authority for Mr . and Miss Murdstone in the New Testament ? ’

'Миссис. Чиллип заходит так далеко, что говорит, — продолжал с большим воодушевлением самый кроткий из маленьких людей, — что то, что такие люди ошибочно называют своей религией, является выходом для их плохого настроения и высокомерия. И знаете ли вы, что я должен сказать, сэр, — продолжал он, мягко склонив голову набок, — что я НЕ НАХОДЮ в Новом Завете авторитета для мистера и мисс Мэрдстон?
17 unread messages
‘ I never found it either ! ’ said I .

— Я тоже его так и не нашел! - сказал я.
18 unread messages
‘ In the meantime , sir , ’ said Mr . Chillip , ‘ they are much disliked ; and as they are very free in consigning everybody who dislikes them to perdition , we really have a good deal of perdition going on in our neighbourhood ! However , as Mrs . Chillip says , sir , they undergo a continual punishment ; for they are turned inward , to feed upon their own hearts , and their own hearts are very bad feeding .

— Между тем, сэр, — сказал мистер Чиллип, — их очень не любят; а так как они очень свободно предают на погибель всякого, кто не любит их, то у нас действительно много погибели в наших окрестностях! Однако, как говорит миссис Чиллип, сэр, они подвергаются постоянному наказанию; ибо они обращены внутрь себя, чтобы питаться собственными сердцами, а их собственные сердца – очень плохая пища.
19 unread messages
Now , sir , about that brain of yours , if you ’ ll excuse my returning to it . Don ’ t you expose it to a good deal of excitement , sir ? ’

Теперь, сэр, насчет вашего мозга, если вы извините, что я к нему вернулся. Разве вы не подвергаете это большому волнению, сэр? '
20 unread messages
I found it not difficult , in the excitement of Mr . Chillip ’ s own brain , under his potations of negus , to divert his attention from this topic to his own affairs , on which , for the next half - hour , he was quite loquacious ; giving me to understand , among other pieces of information , that he was then at the Gray ’ s Inn Coffee - house to lay his professional evidence before a Commission of Lunacy , touching the state of mind of a patient who had become deranged from excessive drinking . ‘ And I assure you , sir , ’ he said , ‘ I am extremely nervous on such occasions . I could not support being what is called Bullied , sir . It would quite unman me . Do you know it was some time before I recovered the conduct of that alarming lady , on the night of your birth , Mr . Copperfield ? ’

Мне не составило труда в волнении собственного мозга мистера Чиллипа, под его настойкой негуса, отвлечь его внимание от этой темы к своим собственным делам, о которых в течение следующих получаса он был довольно словоохотлив; давая мне понять, среди прочего, что он тогда находился в кофейне Grey's Inn, чтобы представить свои профессиональные показания перед комиссией по безумию, касаясь душевного состояния пациента, который стал невменяемым из-за чрезмерного употребления алкоголя. — И уверяю вас, сэр, — сказал он, — я крайне нервничаю в таких случаях. Я не мог вынести того, что называют издевательствами, сэр. Это совершенно лишило бы меня мужества. Знаете ли вы, что прошло некоторое время, прежде чем я восстановил поведение той тревожной дамы в ночь вашего рождения, мистер Копперфильд?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому