Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I told him that I was going down to my aunt , the Dragon of that night , early in the morning ; and that she was one of the most tender - hearted and excellent of women , as he would know full well if he knew her better . The mere notion of the possibility of his ever seeing her again , appeared to terrify him . He replied with a small pale smile , ‘ Is she so , indeed , sir ? Really ? ’ and almost immediately called for a candle , and went to bed , as if he were not quite safe anywhere else

Я сказал ему, что рано утром собираюсь к своей тете, Дракону той ночи; и что она была одной из самых добросердечных и замечательных женщин, и он это прекрасно знал бы, если бы знал ее лучше. Сама мысль о возможности когда-нибудь снова увидеть ее, казалось, пугала его. Он ответил с легкой бледной улыбкой: «Это действительно так, сэр?» Действительно?' и почти сразу же потребовал свечу и пошел спать, как будто он не был в полной безопасности где-либо еще
2 unread messages
He did not actually stagger under the negus ; but I should think his placid little pulse must have made two or three more beats in a minute , than it had done since the great night of my aunt ’ s disappointment , when she struck at him with her bonnet .

Он даже не пошатнулся под негусом; но я думаю, что его спокойный маленький пульс, должно быть, делал два или три удара в минуту больше, чем с той великой ночи разочарования моей тети, когда она ударила его шляпкой.
3 unread messages
Thoroughly tired , I went to bed too , at midnight ; passed the next day on the Dover coach ; burst safe and sound into my aunt ’ s old parlour while she was at tea ( she wore spectacles now ) ; and was received by her , and Mr . Dick , and dear old Peggotty , who acted as housekeeper , with open arms and tears of joy . My aunt was mightily amused , when we began to talk composedly , by my account of my meeting with Mr . Chillip , and of his holding her in such dread remembrance ; and both she and Peggotty had a great deal to say about my poor mother ’ s second husband , and ‘ that murdering woman of a sister ’ , — on whom I think no pain or penalty would have induced my aunt to bestow any Christian or Proper Name , or any other designation .

Сильно уставший, я тоже лег спать в полночь; на следующий день проехал на автобусе из Дувра; ворвался целым и невредимым в старую гостиную моей тети, пока она пила чай (теперь она носила очки); и она, и мистер Дик, и дорогая старая Пегготи, исполнявшая обязанности экономки, были приняты с распростертыми объятиями и слезами радости. Когда мы начали спокойно разговаривать, мою тетушку очень позабавил мой рассказ о встрече с мистером Чиллипом и о том, как он так страшно ее вспоминал; и она, и Пегготи могли многое сказать о втором муже моей бедной матери и «этой сестре-убийце», которой, я думаю, никакая боль или наказание не побудили бы мою тетку дать какое-либо христианское имя или имя собственное. или любое другое обозначение.
4 unread messages
My aunt and I , when we were left alone , talked far into the night . How the emigrants never wrote home , otherwise than cheerfully and hopefully ; how Mr . Micawber had actually remitted divers small sums of money , on account of those ‘ pecuniary liabilities ’ , in reference to which he had been so business - like as between man and man ; how Janet , returning into my aunt ’ s service when she came back to Dover , had finally carried out her renunciation of mankind by entering into wedlock with a thriving tavern - keeper ; and how my aunt had finally set her seal on the same great principle , by aiding and abetting the bride , and crowning the marriage - ceremony with her presence ; were among our topics — already more or less familiar to me through the letters I had had . Mr . Dick , as usual , was not forgotten . My aunt informed me how he incessantly occupied himself in copying everything he could lay his hands on , and kept King Charles the First at a respectful distance by that semblance of employment ; how it was one of the main joys and rewards of her life that he was free and happy , instead of pining in monotonous restraint ; and how ( as a novel general conclusion ) nobody but she could ever fully know what he was .

Мы с тетей, оставшись одни, проговорили до поздней ночи. Как эмигранты никогда не писали домой иначе, как весело и с надеждой; как мистер Микобер фактически переводил различные небольшие суммы денег в счет тех «денежных обязательств», по поводу которых он был так деловым, как между человеком и человеком; как Джанет, вернувшись на службу к моей тете, когда та вернулась в Дувр, наконец осуществила свое отречение от человечества, вступив в брак с преуспевающим трактирщиком; и как моя тетя, наконец, поставила свою печать на том же великом принципе, помогая и подстрекая невесту и увенчивая брачную церемонию своим присутствием; были среди наших тем, уже более или менее знакомых мне по письмам. Мистера Дика, как обычно, не забыли. Моя тетушка рассказала мне, как он беспрестанно занимался копированием всего, что попадалось под руку, и держал короля Карла Первого на почтительном расстоянии благодаря этому подобию занятости; как одной из главных радостей и наград ее жизни было то, что он был свободен и счастлив, а не томился в однообразной сдержанности; и как (как новый общий вывод) никто, кроме нее, никогда не мог полностью узнать, кем он был.
5 unread messages
‘ And when , Trot , ’ said my aunt , patting the back of my hand , as we sat in our old way before the fire , ‘ when are you going over to Canterbury ? ’

- А когда, Трот, - сказала тетушка, похлопывая меня по тыльной стороне руки, когда мы по-старому сидели перед камином, - когда ты поедешь в Кентербери?
6 unread messages
‘ I shall get a horse , and ride over tomorrow morning , aunt , unless you will go with me ? ’

— Я возьму лошадь и приеду завтра утром, тетя, если ты не пойдешь со мной? '
7 unread messages
‘ No ! ’ said my aunt , in her short abrupt way . ‘ I mean to stay where I am .

'Нет! - сказала тётя своим коротким и отрывистым тоном. — Я хочу остаться там, где я есть.
8 unread messages

'
9 unread messages
Then , I should ride , I said . I could not have come through Canterbury today without stopping , if I had been coming to anyone but her .

Тогда мне пора ехать, сказал я. Я не смог бы проехать сегодня через Кентербери, не остановившись, если бы шел к кому-нибудь, кроме нее.
10 unread messages
She was pleased , but answered , ‘ Tut , Trot ; My old bones would have kept till tomorrow ! ’ and softly patted my hand again , as I sat looking thoughtfully at the fire .

Она была довольна, но ответила: «Тут, Трот; Мои старые кости сохранились бы до завтра! и снова мягко похлопал меня по руке, пока я сидел и задумчиво смотрел на огонь.
11 unread messages
Thoughtfully , for I could not be here once more , and so near Agnes , without the revival of those regrets with which I had so long been occupied . Softened regrets they might be , teaching me what I had failed to learn when my younger life was all before me , but not the less regrets . ‘ Oh , Trot , ’ I seemed to hear my aunt say once more ; and I understood her better now — ‘ Blind , blind , blind ! ’

Вдумчиво, потому что я не мог бы снова оказаться здесь и так близко к Агнес без возрождения тех сожалений, которые меня так долго занимали. Возможно, они смягчили сожаления, научив меня тому, чему я не смог научиться, когда вся моя молодая жизнь была впереди, но сожалений от этого не стало меньше. «О, Трот», — казалось, я снова услышал слова тети; и теперь я понимал ее лучше: «Слепая, слепая, слепая!»
12 unread messages
We both kept silence for some minutes . When I raised my eyes , I found that she was steadily observant of me . Perhaps she had followed the current of my mind ; for it seemed to me an easy one to track now , wilful as it had been once .

Мы оба молчали несколько минут. Когда я поднял глаза, я обнаружил, что она пристально наблюдает за мной. Возможно, она проследила за течением моих мыслей; поскольку мне казалось, что теперь его легко отследить, каким бы своенравным он ни был когда-то.
13 unread messages
‘ You will find her father a white - haired old man , ’ said my aunt , ‘ though a better man in all other respects — a reclaimed man . Neither will you find him measuring all human interests , and joys , and sorrows , with his one poor little inch - rule now . Trust me , child , such things must shrink very much , before they can be measured off in that way . ’

«Вы найдете ее отца седовласым стариком, — сказала моя тетя, — хотя во всех других отношениях он был лучше человека — исправившегося человека. И теперь вы не найдете его, измеряющего все человеческие интересы, радости и печали своим жалким линейком в один дюйм. Поверь мне, дитя, такие вещи должны сильно уменьшиться, прежде чем их можно будет измерить таким образом.
14 unread messages
‘ Indeed they must , ’ said I .

- Действительно, должны, - сказал я.
15 unread messages
‘ You will find her , ’ pursued my aunt , ‘ as good , as beautiful , as earnest , as disinterested , as she has always been .

«Вы найдете ее, — продолжала тетушка, — такой же хорошей, такой же красивой, такой же серьезной и такой же бескорыстной, какой она всегда была.
16 unread messages
If I knew higher praise , Trot , I would bestow it on her . ’

Если бы я знал более высокую похвалу, Трот, я бы ее ей наградил. '
17 unread messages
There was no higher praise for her ; no higher reproach for me . Oh , how had I strayed so far away !

Не было для нее более высокой похвалы; нет для меня высшего упрека. О, как я забрел так далеко!
18 unread messages
‘ If she trains the young girls whom she has about her , to be like herself , ’ said my aunt , earnest even to the filling of her eyes with tears , ‘ Heaven knows , her life will be well employed ! Useful and happy , as she said that day ! How could she be otherwise than useful and happy ! ’

«Если она научит молодых девушек, которые ее окружают, быть такими же, как она сама, — сказала моя тетушка серьезно, даже до того, что ее глаза наполнились слезами, — видит Бог, ее жизнь будет хорошо устроена!» Полезно и радостно, как она сказала в тот день! Как она могла быть иначе, чем полезной и счастливой!»
19 unread messages
‘ Has Agnes any — — ’ I was thinking aloud , rather than speaking .

«Есть ли у Агнесс какой-нибудь…» Я думал вслух, а не говорил.
20 unread messages
‘ Well ? Hey ? Any what ? ’ said my aunt , sharply .

'Хорошо? Привет? Что-нибудь? - резко сказала тётя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому