‘ I have no hesitation in saying , ’ said Mr . Chillip , fortifying himself with another sip of negus , ‘ between you and me , sir , that her mother died of it — or that tyranny , gloom , and worry have made Mrs . Murdstone nearly imbecile . She was a lively young woman , sir , before marriage , and their gloom and austerity destroyed her . They go about with her , now , more like her keepers than her husband and sister - in - law . That was Mrs . Chillip ’ s remark to me , only last week . And I assure you , sir , the ladies are great observers . Mrs . Chillip herself is a great observer ! ’
— Между вами и мной, сэр, я без колебаний заявляю, — сказал мистер Чиллип, подкрепляя себя еще одним глотком негуса, — или что тирания, уныние и беспокойство сделали миссис Мэрдстон почти идиот. До замужества она была энергичной молодой женщиной, сэр, и их уныние и суровость погубили ее. Теперь они ходят с ней больше как ее смотрители, чем как ее муж и невестка. Это было замечание миссис Чиллип мне только на прошлой неделе. И уверяю вас, сэр, дамы отличные наблюдатели. Сама миссис Чиллип прекрасный наблюдатель!