Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I never had the happiness of seeing my father , ’ I observed .

«Я никогда не имел счастья видеть своего отца», — заметил я.
2 unread messages
‘ Very true , sir , ’ said Mr . Chillip , in a soothing tone . ‘ And very much to be deplored it was , on all accounts ! We are not ignorant , sir , ’ said Mr . Chillip , slowly shaking his little head again , ‘ down in our part of the country , of your fame . There must be great excitement here , sir , ’ said Mr . Chillip , tapping himself on the forehead with his forefinger . ‘ You must find it a trying occupation , sir ! ’

— Совершенно верно, сэр, — сказал мистер Чиллип успокаивающим тоном. — И во всех отношениях это было очень прискорбно! Мы не ничего не знаем, сэр, - сказал мистер Чиллип, снова медленно покачивая маленькой головкой, - в нашей части страны, о вашей славе. Здесь, должно быть, очень волнение, сэр, — сказал мистер Чиллип, постукивая себя по лбу указательным пальцем. — Должно быть, это тяжелое занятие для вас, сэр!
3 unread messages
‘ What is your part of the country now ? ’ I asked , seating myself near him .

«Какова сейчас ваша часть страны?» — спросил я, садясь рядом с ним.
4 unread messages
‘ I am established within a few miles of Bury St . Edmund ’ s , sir , ’ said Mr . Chillip . ‘ Mrs . Chillip , coming into a little property in that neighbourhood , under her father ’ s will , I bought a practice down there , in which you will be glad to hear I am doing well . My daughter is growing quite a tall lass now , sir , ’ said Mr . Chillip , giving his little head another little shake . ‘ Her mother let down two tucks in her frocks only last week . Such is time , you see , sir ! ’

— Я обосновался в нескольких милях от Бери-Сент-Эдмунда, сэр, — сказал мистер Чиллип. 'Миссис. Чиллип, получив по завещанию своего отца небольшую собственность в этом районе, я купила там практику, и вы будете рады услышать, что у меня дела идут хорошо. Моя дочь теперь выросла довольно высокой девушкой, сэр, — сказал мистер Чиллип, еще раз слегка покачав маленькой головкой. — Только на прошлой неделе ее мать заправила две защипы на платье. Видите ли, такое время, сэр!
5 unread messages
As the little man put his now empty glass to his lips , when he made this reflection , I proposed to him to have it refilled , and I would keep him company with another .

Когда маленький человечек поднес свой теперь уже пустой стакан к губам, когда он подумал об этом, я предложил ему наполнить его снова и составить ему компанию с другим.
6 unread messages
‘ Well , sir , ’ he returned , in his slow way , ‘ it ’ s more than I am accustomed to ; but I can ’ t deny myself the pleasure of your conversation . It seems but yesterday that I had the honour of attending you in the measles . You came through them charmingly , sir ! ’

— Что ж, сэр, — ответил он своим медленным тоном, — это больше, чем я привык; но я не могу отказать себе в удовольствии вашего разговора. Кажется, еще вчера я имел честь лечить вас от кори. Вы очаровательно прошли через них, сэр!
7 unread messages
I acknowledged this compliment , and ordered the negus , which was soon produced . ‘ Quite an uncommon dissipation ! ’ said Mr . Chillip , stirring it , ‘ but I can ’ t resist so extraordinary an occasion . You have no family , sir ? ’

Я принял этот комплимент и заказал негу, который вскоре был доставлен. «Совершенно необычное развлечение!» - сказал мистер Чиллип, помешивая, - но я не могу устоять перед столь необычным случаем. У вас нет семьи, сэр?
8 unread messages
I shook my head .

Я покачал головой.
9 unread messages
‘ I was aware that you sustained a bereavement , sir , some time ago , ’ said Mr . Chillip . ‘ I heard it from your father - in - law ’ s sister . Very decided character there , sir ? ’

— Я знал, что вы пережили тяжелую утрату, сэр, некоторое время назад, — сказал г-н Чиллип. — Я слышал это от сестры твоего тестя. Очень решительный характер, сэр?
10 unread messages
‘ Why , yes , ’ said I , ‘ decided enough . Where did you see her , Mr . Chillip ? ’

— Да, — сказал я, — достаточно решил. Где вы ее видели, мистер Чиллип?
11 unread messages
‘ Are you not aware , sir , ’ returned Mr . Chillip , with his placidest smile , ‘ that your father - in - law is again a neighbour of mine ? ’

— Разве вы не знаете, сэр, — ответил мистер Чиллип со своей самой спокойной улыбкой, — что ваш тесть снова стал моим соседом?
12 unread messages
‘ No , ’ said I .

«Нет», — сказал я.
13 unread messages
‘ He is indeed , sir ! ’ said Mr . Chillip . ‘ Married a young lady of that part , with a very good little property , poor thing . — And this action of the brain now , sir ? Don ’ t you find it fatigue you ? ’ said Mr . Chillip , looking at me like an admiring Robin .

— Это действительно так, сэр! - сказал мистер Чилип. — Женился на молодой женщине из этого круга, с очень хорошим состоянием, бедняжка. — А это действие мозга сейчас, сэр? Разве ты не находишь, что это тебя утомляет? - сказал мистер Чиллип, глядя на меня как на восхищенного Робина.
14 unread messages
I waived that question , and returned to the Murdstones . ‘ I was aware of his being married again . Do you attend the family ? ’ I asked .

Я отказался от этого вопроса и вернулся к Мэрдстоунам. «Я знала, что он снова женился. Вы посещаете семью? Я спросил.
15 unread messages
‘ Not regularly . I have been called in , ’ he replied .

«Не регулярно. Меня вызвали», — ответил он.
16 unread messages
‘ Strong phrenological developments of the organ of firmness , in Mr . Murdstone and his sister , sir . ’

— Сильное френологическое развитие органа твердости у мистера Мэрдстона и его сестры, сэр. '
17 unread messages
I replied with such an expressive look , that Mr . Chillip was emboldened by that , and the negus together , to give his head several short shakes , and thoughtfully exclaim , ‘ Ah , dear me ! We remember old times , Mr . Copperfield ! ’

Я ответил с таким выразительным взглядом, что это придало смелости мистеру Чиллипу и негусу, несколько раз коротко покачав головой и задумчиво воскликнув: «Ах, боже мой!» Мы помним старые времена, мистер Копперфильд!
18 unread messages
‘ And the brother and sister are pursuing their old course , are they ? ’ said I .

— А брат и сестра продолжают свой старый курс, не так ли? - сказал я.
19 unread messages
‘ Well , sir , ’ replied Mr . Chillip , ‘ a medical man , being so much in families , ought to have neither eyes nor ears for anything but his profession . Still , I must say , they are very severe , sir : both as to this life and the next . ’

- Что ж, сэр, - ответил мистер Чиллип, - врач, будучи так много членов семьи, не должен иметь ни глаз, ни ушей ни для чего, кроме своей профессии. Однако, должен сказать, они очень суровы-с: как в этой жизни, так и в будущей.
20 unread messages
‘ The next will be regulated without much reference to them , I dare say , ’ I returned : ‘ what are they doing as to this ? ’

«Следующее будет регулироваться без особого упоминания о них, осмелюсь сказать, — ответил я, — что они делают в отношении этого?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому