I found it not difficult , in the excitement of Mr . Chillip ’ s own brain , under his potations of negus , to divert his attention from this topic to his own affairs , on which , for the next half - hour , he was quite loquacious ; giving me to understand , among other pieces of information , that he was then at the Gray ’ s Inn Coffee - house to lay his professional evidence before a Commission of Lunacy , touching the state of mind of a patient who had become deranged from excessive drinking . ‘ And I assure you , sir , ’ he said , ‘ I am extremely nervous on such occasions . I could not support being what is called Bullied , sir . It would quite unman me . Do you know it was some time before I recovered the conduct of that alarming lady , on the night of your birth , Mr . Copperfield ? ’
Мне не составило труда в волнении собственного мозга мистера Чиллипа, под его настойкой негуса, отвлечь его внимание от этой темы к своим собственным делам, о которых в течение следующих получаса он был довольно словоохотлив; давая мне понять, среди прочего, что он тогда находился в кофейне Grey's Inn, чтобы представить свои профессиональные показания перед комиссией по безумию, касаясь душевного состояния пациента, который стал невменяемым из-за чрезмерного употребления алкоголя. — И уверяю вас, сэр, — сказал он, — я крайне нервничаю в таких случаях. Я не мог вынести того, что называют издевательствами, сэр. Это совершенно лишило бы меня мужества. Знаете ли вы, что прошло некоторое время, прежде чем я восстановил поведение той тревожной дамы в ночь вашего рождения, мистер Копперфильд?