Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I glanced about the room , which had had its sanded floor sanded , no doubt , in exactly the same manner when the chief waiter was a boy - if he ever was a boy , which appeared improbable ; and at the shining tables , where I saw myself reflected , in unruffled depths of old mahogany ; and at the lamps , without a flaw in their trimming or cleaning ; and at the comfortable green curtains , with their pure brass rods , snugly enclosing the boxes ; and at the two large coal fires , brightly burning ; and at the rows of decanters , burly as if with the consciousness of pipes of expensive old port wine below ; and both England , and the law , appeared to me to be very difficult indeed to be taken by storm . I went up to my bedroom to change my wet clothes ; and the vast extent of that old wainscoted apartment ( which was over the archway leading to the Inn , I remember ) , and the sedate immensity of the four - post bedstead , and the indomitable gravity of the chests of drawers , all seemed to unite in sternly frowning on the fortunes of Traddles , or on any such daring youth . I came down again to my dinner ; and even the slow comfort of the meal , and the orderly silence of the place — which was bare of guests , the Long Vacation not yet being over — were eloquent on the audacity of Traddles , and his small hopes of a livelihood for twenty years to come .

Я оглядел комнату, пол в которой, несомненно, был отшлифован точно таким же способом, когда главный официант был мальчиком - если он когда-либо был мальчиком, что казалось невероятным; и за сияющими столами, где я видел свое отражение в невозмутимой глубине старого красного дерева; и у светильников, без изъянов в их отделке и чистке; и удобные зеленые занавески с стержнями из чистой латуни, плотно закрывающие коробки; и у двух больших ярко горящих угольных костров; и у рядов графинов, дородных, словно от сознания трубок с дорогим старым портвейном внизу; И мне показалось, что и Англию, и закон очень трудно взять штурмом. Я поднялся в спальню, чтобы переодеться мокрой одеждой; и обширность этой старой обшитой деревянными панелями комнаты (которая, насколько я помню, находилась над аркой, ведущей в гостиницу), и степенная необъятность кровати с четырьмя столбиками, и неукротимая тяжесть комодов - все, казалось, объединялось в сурово осуждая судьбу Трэдлса или любого такого смелого юношу. Я снова спустился к обеду; и даже медленное наслаждение трапезой и упорядоченная тишина места, где не было гостей, поскольку долгие каникулы еще не закончились, красноречиво свидетельствовали о смелости Трэдлса и его слабых надеждах на пропитание в течение двадцати лет, чтобы приходить.
2 unread messages
I had seen nothing like this since I went away , and it quite dashed my hopes for my friend . The chief waiter had had enough of me .

Ничего подобного я не видел с тех пор, как уехал, и это совершенно разбило мои надежды на моего друга. Шеф-официанту я надоел.
3 unread messages
He came near me no more ; but devoted himself to an old gentleman in long gaiters , to meet whom a pint of special port seemed to come out of the cellar of its own accord , for he gave no order . The second waiter informed me , in a whisper , that this old gentleman was a retired conveyancer living in the Square , and worth a mint of money , which it was expected he would leave to his laundress ’ s daughter ; likewise that it was rumoured that he had a service of plate in a bureau , all tarnished with lying by , though more than one spoon and a fork had never yet been beheld in his chambers by mortal vision . By this time , I quite gave Traddles up for lost ; and settled in my own mind that there was no hope for him .

Он больше не приближался ко мне; но посвятил себя старому джентльмену в длинных гетрах, навстречу которому пинта особого портвейна, казалось, сама собой вылезла из подвала, ибо он не отдал никакого приказа. Второй официант сообщил мне шепотом, что этот старый джентльмен был извозчиком на пенсии, живущим на площади и стоящим миллион денег, которые, как предполагалось, он оставит дочери своей прачки; также поговаривали, что у него в комоде стоял сервиз тарелки, вся запятнанная валянием, хотя больше одной ложки и вилки еще ни разу смертным зрением не виднелось в его покоях. К этому времени я уже считал Трэдлса потерянным; и твердо решил, что для него нет никакой надежды.
4 unread messages
Being very anxious to see the dear old fellow , nevertheless , I dispatched my dinner , in a manner not at all calculated to raise me in the opinion of the chief waiter , and hurried out by the back way . Number two in the Court was soon reached ; and an inscription on the door - post informing me that Mr . Traddles occupied a set of chambers on the top storey , I ascended the staircase . A crazy old staircase I found it to be , feebly lighted on each landing by a club - headed little oil wick , dying away in a little dungeon of dirty glass .

Тем не менее, очень желая увидеть дорогого старика, я отправил свой обед таким образом, который вовсе не был рассчитан на то, чтобы поднять меня в глазах главного официанта, и поспешил уйти черным ходом. Вскоре был достигнут второй номер в суде; и надпись на дверном косяке, сообщавшая мне, что мистер Трэдлс занимает несколько комнат на верхнем этаже, я поднялся по лестнице. Я обнаружил, что это сумасшедшая старая лестница, слабо освещенная на каждой площадке маленьким масляным фитилем с дубинкой и угасающая в маленькой темнице из грязного стекла.
5 unread messages
In the course of my stumbling upstairs , I fancied I heard a pleasant sound of laughter ; and not the laughter of an attorney or barrister , or attorney ’ s clerk or barrister ’ s clerk , but of two or three merry girls .

Пока я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я услышал приятный смех; и не смех адвоката или адвоката, или адвокатского секретаря или адвокатского секретаря, а смех двух или трех веселых девушек.
6 unread messages
Happening , however , as I stopped to listen , to put my foot in a hole where the Honourable Society of Gray ’ s Inn had left a plank deficient , I fell down with some noise , and when I recovered my footing all was silent .

Однако, когда я остановился, чтобы прислушаться, и случайно засунул ногу в яму, где Достопочтенное общество Грейс-Инн оставило недостаточную доску, я упал с каким-то шумом, и когда я встал на ноги, все было тихо.
7 unread messages
Groping my way more carefully , for the rest of the journey , my heart beat high when I found the outer door , which had Mr . TRADDLES painted on it , open . I knocked . A considerable scuffling within ensued , but nothing else . I therefore knocked again .

Пробираясь более осторожно, всю оставшуюся часть пути мое сердце сильно забилось, когда я обнаружил, что внешняя дверь, на которой был нарисован мистер ТРЭДДЛС, открыта. Я постучал. Завязалась значительная драка внутри, но не более того. Поэтому я постучал еще раз.
8 unread messages
A small sharp - looking lad , half - footboy and half - clerk , who was very much out of breath , but who looked at me as if he defied me to prove it legally , presented himself .

Предстал маленький, смышленого вида парень, полуфутбой-полуписец, который сильно запыхался, но посмотрел на меня так, как будто бросал вызов мне доказать это юридически.
9 unread messages
‘ Is Mr . Traddles within ? ’ I said .

— Мистер Трэдлс внутри? ' Я сказал.
10 unread messages
‘ Yes , sir , but he ’ s engaged . ’

— Да, сэр, но он помолвлен. '
11 unread messages
‘ I want to see him . ’

'Я хочу увидеть его. '
12 unread messages
After a moment ’ s survey of me , the sharp - looking lad decided to let me in ; and opening the door wider for that purpose , admitted me , first , into a little closet of a hall , and next into a little sitting - room ; where I came into the presence of my old friend ( also out of breath ) , seated at a table , and bending over papers .

Оглядев меня с минуту, проницательный парень решил меня впустить; и, открыв для этого дверь пошире, впустил меня сначала в маленькую каморку прихожей, а затем в маленькую гостиную; где я встретил своего старого друга (тоже запыхавшегося), сидевшего за столом и склонившегося над бумагами.
13 unread messages
‘ Good God ! ’ cried Traddles , looking up . ‘ It ’ s Copperfield ! ’ and rushed into my arms , where I held him tight .

'Боже! - воскликнул Трэдлс, поднимая глаза. «Это Копперфильд!» и бросился ко мне на руки, где я крепко держал его.
14 unread messages
‘ All well , my dear Traddles ? ’

— Все в порядке, мой дорогой Трэдлс? '
15 unread messages
‘ All well , my dear , dear Copperfield , and nothing but good news ! ’

— Все в порядке, мой дорогой, дорогой Копперфильд, и только хорошие новости! '
16 unread messages
We cried with pleasure , both of us .

Мы плакали от удовольствия, оба.
17 unread messages
‘ My dear fellow , ’ said Traddles , rumpling his hair in his excitement , which was a most unnecessary operation , ‘ my dearest Copperfield , my long - lost and most welcome friend , how glad I am to see you ! How brown you are ! How glad I am ! Upon my life and honour , I never was so rejoiced , my beloved Copperfield , never ! ’

— Дорогой мой, — сказал Трэдлс, взлохмачивая волосы от волнения, что было совершенно ненужной операцией, — мой дорогой Копперфильд, мой давно потерянный и самый желанный друг, как я рад тебя видеть! Какой ты смуглый! Как я рад! Клянусь жизнью и честью, я никогда так не радовался, мой любимый Копперфильд, никогда!
18 unread messages
I was equally at a loss to express my emotions . I was quite unable to speak , at first .

Я также был не в состоянии выразить свои эмоции. Поначалу я совершенно не мог говорить.
19 unread messages
‘ My dear fellow ! ’ said Traddles . ‘ And grown so famous ! My glorious Copperfield ! Good gracious me , WHEN did you come , WHERE have you come from , WHAT have you been doing ? ’

«Мой дорогой друг! - сказал Трэдлс. — И стал таким знаменитым! Мой славный Копперфильд! Боже мой, КОГДА ты приехал, ОТКУДА ты пришел, ЧТО ты делал?
20 unread messages
Never pausing for an answer to anything he said , Traddles , who had clapped me into an easy - chair by the fire , all this time impetuously stirred the fire with one hand , and pulled at my neck - kerchief with the other , under some wild delusion that it was a great - coat . Without putting down the poker , he now hugged me again ; and I hugged him ; and , both laughing , and both wiping our eyes , we both sat down , and shook hands across the hearth .

Никогда не ожидая ответа ни на что из своих слов, Трэдлс, усадивший меня в кресло у камина, все это время порывисто помешивал огонь одной рукой, а другой тянул за мой шейный платок, под каким-то диким видом. заблуждение, что это была шинель. Не откладывая кочергу, он снова обнял меня; и я обнял его; и, оба смеясь и оба вытирая глаза, мы оба сели и пожали друг другу руки через очаг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому