Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ To think , ’ said Traddles , ‘ that you should have been so nearly coming home as you must have been , my dear old boy , and not at the ceremony ! ’

— Подумать только, — сказал Трэдлс, — что ты должен был быть так близок к возвращению домой, мой дорогой старина, и не на церемонии!
2 unread messages
‘ What ceremony , my dear Traddles ? ’

— Какая церемония, мой дорогой Трэдлс? '
3 unread messages
‘ Good gracious me ! ’ cried Traddles , opening his eyes in his old way . ‘ Didn ’ t you get my last letter ? ’

«Боже мой! - воскликнул Трэдлс, по-старому открывая глаза. — Разве ты не получил мое последнее письмо?
4 unread messages
‘ Certainly not , if it referred to any ceremony .

— Конечно нет, если речь идет о какой-либо церемонии.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ Why , my dear Copperfield , ’ said Traddles , sticking his hair upright with both hands , and then putting his hands on my knees , ‘ I am married ! ’

— Да, мой дорогой Копперфильд, — сказал Трэдлс, поднимая волосы обеими руками вверх, а затем кладя руки мне на колени, — я женат!
7 unread messages
‘ Married ! ’ I cried joyfully .

'Женатый! ' - радостно плакала я.
8 unread messages
‘ Lord bless me , yes , ! ’ said Traddles — ‘ by the Reverend Horace — to Sophy — down in Devonshire . Why , my dear boy , she ’ s behind the window curtain ! Look here ! ’

— Господи, благослови меня, да! - сказал Трэдлс - через преподобного Горация - Софи - в Девоншире. Да, мой дорогой мальчик, она за занавеской! Смотри сюда!'
9 unread messages
To my amazement , the dearest girl in the world came at that same instant , laughing and blushing , from her place of concealment . And a more cheerful , amiable , honest , happy , bright - looking bride , I believe ( as I could not help saying on the spot ) the world never saw . I kissed her as an old acquaintance should , and wished them joy with all my might of heart .

К моему изумлению, самая дорогая девушка на свете в тот же миг, смеясь и краснея, вышла из своего укрытия. А более веселой, любезной, честной, счастливой, яркой невесты, я думаю (как я не мог не сказать тут же), мир никогда не видел. Я поцеловал ее, как подобает старой знакомой, и от всей души пожелал им радости.
10 unread messages
‘ Dear me , ’ said Traddles , ‘ what a delightful re - union this is ! You are so extremely brown , my dear Copperfield ! God bless my soul , how happy I am ! ’

— Боже мой, — сказал Трэдлс, — какое это восхитительное воссоединение! Ты такой смуглый, дорогой Копперфильд! Господи, благослови мою душу, как я счастлива!»
11 unread messages
‘ And so am I , ’ said I .

— И я тоже, — сказал я.
12 unread messages
‘ And I am sure I am ! ’ said the blushing and laughing Sophy .

— И я уверен, что так оно и есть! - сказала краснеющая и смеющаяся Софи.
13 unread messages
‘ We are all as happy as possible ! ’ said Traddles . ‘ Even the girls are happy . Dear me , I declare I forgot them ! ’

«Мы все счастливы, насколько это возможно! - сказал Трэдлс. «Даже девчонки счастливы. Боже мой, я заявляю, что забыл их!
14 unread messages
‘ Forgot ? ’ said I .

'Забыл? - сказал я.
15 unread messages
‘ The girls , ’ said Traddles . ‘ Sophy ’ s sisters . They are staying with us . They have come to have a peep at London . The fact is , when — was it you that tumbled upstairs , Copperfield ? ’

— Девочки, — сказал Трэдлс. — Сестры Софи. Они остаются с нами. Они приехали взглянуть на Лондон. Дело в том, что когда… это ты упал наверх, Копперфильд?
16 unread messages
‘ It was , ’ said I , laughing .

— Так и было, — сказал я, смеясь.
17 unread messages
‘ Well then , when you tumbled upstairs , ’ said Traddles , ‘ I was romping with the girls . In point of fact , we were playing at Puss in the Corner . But as that wouldn ’ t do in Westminster Hall , and as it wouldn ’ t look quite professional if they were seen by a client , they decamped . And they are now — listening , I have no doubt , ’ said Traddles , glancing at the door of another room .

— Ну, тогда, когда ты упал наверх, — сказал Трэдлс, — я возился с девчонками. На самом деле мы играли в «Кот в углу». Но поскольку в Вестминстер-холле это было бы недопустимо и если бы их увидел клиент, это выглядело бы не совсем профессионально, они сбежали. И они сейчас... слушают, я не сомневаюсь, - сказал Трэдлс, взглянув на дверь другой комнаты.
18 unread messages
‘ I am sorry , ’ said I , laughing afresh , ‘ to have occasioned such a dispersion . ’

— Мне очень жаль, — сказал я, снова засмеявшись, — что я стал причиной такого рассеяния.
19 unread messages
‘ Upon my word , ’ rejoined Traddles , greatly delighted , ‘ if you had seen them running away , and running back again , after you had knocked , to pick up the combs they had dropped out of their hair , and going on in the maddest manner , you wouldn ’ t have said so . My love , will you fetch the girls ? ’

- Честное слово, - ответил Трэдлс в большом восторге, - если бы вы видели, как они убегали и снова бегали назад после того, как вы постучали, чтобы подобрать гребни, которые они выпали из своих волос, и делали это в самом безумном виде? манере, ты бы так не сказал. Любовь моя, ты приведешь девочек?
20 unread messages
Sophy tripped away , and we heard her received in the adjoining room with a peal of laughter .

Софи ушла, и мы услышали, как ее встретили в соседней комнате взрывом смеха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому