Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

He came near me no more ; but devoted himself to an old gentleman in long gaiters , to meet whom a pint of special port seemed to come out of the cellar of its own accord , for he gave no order . The second waiter informed me , in a whisper , that this old gentleman was a retired conveyancer living in the Square , and worth a mint of money , which it was expected he would leave to his laundress ’ s daughter ; likewise that it was rumoured that he had a service of plate in a bureau , all tarnished with lying by , though more than one spoon and a fork had never yet been beheld in his chambers by mortal vision . By this time , I quite gave Traddles up for lost ; and settled in my own mind that there was no hope for him .

Он больше не приближался ко мне; но посвятил себя старому джентльмену в длинных гетрах, навстречу которому пинта особого портвейна, казалось, сама собой вылезла из подвала, ибо он не отдал никакого приказа. Второй официант сообщил мне шепотом, что этот старый джентльмен был извозчиком на пенсии, живущим на площади и стоящим миллион денег, которые, как предполагалось, он оставит дочери своей прачки; также поговаривали, что у него в комоде стоял сервиз тарелки, вся запятнанная валянием, хотя больше одной ложки и вилки еще ни разу смертным зрением не виднелось в его покоях. К этому времени я уже считал Трэдлса потерянным; и твердо решил, что для него нет никакой надежды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому