Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ It ’ s nothing , Trot ; it ’ s nothing . There will be no more of it . You shall know by and by .

— Ничего страшного, Трот; Ничего. Больше этого не будет. Вы узнаете об этом постепенно.
2 unread messages
Now Agnes , my dear , let us attend to these affairs . ’

А теперь, Агнес, моя дорогая, займемся этими делами. '
3 unread messages
‘ I must do Mr . Micawber the justice to say , ’ Traddles began , ‘ that although he would appear not to have worked to any good account for himself , he is a most untiring man when he works for other people . I never saw such a fellow . If he always goes on in the same way , he must be , virtually , about two hundred years old , at present . The heat into which he has been continually putting himself ; and the distracted and impetuous manner in which he has been diving , day and night , among papers and books ; to say nothing of the immense number of letters he has written me between this house and Mr . Wickfield ’ s , and often across the table when he has been sitting opposite , and might much more easily have spoken ; is quite extraordinary . ’

— Я должен отдать должное мистеру Микоберу, чтобы сказать, — начал Трэдлс, — что, хотя он, по-видимому, не приносил никакой пользы себе, он является самым неутомимым человеком, когда работает для других людей. Я никогда не видел такого парня. Если он всегда будет продолжать в том же духе, то в настоящее время ему должно быть около двухсот лет. Жара, в которую он постоянно подвергал себя; и то, как рассеянно и порывисто он нырял день и ночь среди бумаг и книг; не говоря уже об огромном количестве писем, которые он писал мне между этим домом и домом мистера Уикфилда, а часто и через стол, когда он сидел напротив и мог бы гораздо легче поговорить; совершенно необычно».
4 unread messages
‘ Letters ! ’ cried my aunt . ‘ I believe he dreams in letters ! ’

'Буквы! - воскликнула моя тетя. «Я верю, что он мечтает в буквах!»
5 unread messages
‘ There ’ s Mr . Dick , too , ’ said Traddles , ‘ has been doing wonders ! As soon as he was released from overlooking Uriah Heep , whom he kept in such charge as I never saw exceeded , he began to devote himself to Mr . Wickfield . And really his anxiety to be of use in the investigations we have been making , and his real usefulness in extracting , and copying , and fetching , and carrying , have been quite stimulating to us . ’

— Вот и мистер Дик, — сказал Трэдлс, — творит чудеса! Как только его освободили от надзора за Урайей Хипом, над которым он держал такую ​​ответственность, какую я никогда не видел превышенной, он начал посвятить себя мистеру Уикфилду. И действительно, его стремление быть полезным в расследованиях, которые мы проводим, и его реальная полезность в извлечении, копировании, извлечении и переносе были для нас весьма стимулирующими».
6 unread messages
‘ Dick is a very remarkable man , ’ exclaimed my aunt ; ‘ and I always said he was . Trot , you know it .

«Дик — очень замечательный человек», — воскликнула моя тетя; 'и я всегда говорил, что он был. Трот, ты это знаешь.
7 unread messages

'
8 unread messages
‘ I am happy to say , Miss Wickfield , ’ pursued Traddles , at once with great delicacy and with great earnestness , ‘ that in your absence Mr . Wickfield has considerably improved . Relieved of the incubus that had fastened upon him for so long a time , and of the dreadful apprehensions under which he had lived , he is hardly the same person . At times , even his impaired power of concentrating his memory and attention on particular points of business , has recovered itself very much ; and he has been able to assist us in making some things clear , that we should have found very difficult indeed , if not hopeless , without him . But what I have to do is to come to results ; which are short enough ; not to gossip on all the hopeful circumstances I have observed , or I shall never have done . ’ His natural manner and agreeable simplicity made it transparent that he said this to put us in good heart , and to enable Agnes to hear her father mentioned with greater confidence ; but it was not the less pleasant for that .

— Я рад сообщить, мисс Уикфилд, — продолжал Трэдлс одновременно с большой деликатностью и большой серьезностью, — что в ваше отсутствие мистер Уикфилд значительно поправился. Освободившись от инкуба, который так долго привязывался к нему, и от ужасных опасений, под которыми он жил, он вряд ли стал тем же человеком. Временами даже его нарушенная способность концентрировать память и внимание на отдельных вопросах значительно восстанавливалась; и он смог помочь нам прояснить некоторые вещи, которые без него нам были бы действительно очень трудны, если не безнадежны. Но что мне нужно сделать, так это прийти к результатам; которые достаточно короткие; не сплетничать обо всех обнадеживающих обстоятельствах, которые я наблюдал, иначе я никогда этого не сделаю». По его естественным манерам и приятной простоте было ясно, что он сказал это, чтобы успокоить нас и дать возможность Агнес с большей уверенностью услышать упоминание о своем отце; но от этого это было не менее приятно.
9 unread messages
‘ Now , let me see , ’ said Traddles , looking among the papers on the table . ‘ Having counted our funds , and reduced to order a great mass of unintentional confusion in the first place , and of wilful confusion and falsification in the second , we take it to be clear that Mr . Wickfield might now wind up his business , and his agency - trust , and exhibit no deficiency or defalcation whatever . ’

— А теперь позвольте мне посмотреть, — сказал Трэдлс, глядя на бумаги на столе. «Подсчитав наши средства и приведя в порядок огромную массу непреднамеренной путаницы, во-первых, и преднамеренной путаницы и фальсификаций, во-вторых, мы считаем очевидным, что теперь мистер Уикфилд может свернуть свой бизнес, а его Агентству доверяют и не демонстрируют никаких недостатков или мошенничества».
10 unread messages
‘ Oh , thank Heaven ! ’ cried Agnes , fervently .

«О, слава Богу! - горячо воскликнула Агнесса.
11 unread messages
‘ But , ’ said Traddles , ‘ the surplus that would be left as his means of support — and I suppose the house to be sold , even in saying this — would be so small , not exceeding in all probability some hundreds of pounds , that perhaps , Miss Wickfield , it would be best to consider whether he might not retain his agency of the estate to which he has so long been receiver . His friends might advise him , you know ; now he is free . You yourself , Miss Wickfield — Copperfield — I — ’

- Но, - сказал Трэдлс, - излишек, который останется ему в качестве средства к существованию (а я полагаю, что дом будет продан, даже если говорить об этом), будет настолько мал, не превышая, по всей вероятности, нескольких сотен фунтов, что возможно, мисс Уикфилд, было бы лучше подумать, не сохранить ли ему право распоряжаться имуществом, которое он так долго получал. Знаешь, его друзья могли бы посоветовать ему; теперь он свободен. Вы сами, мисс Уикфилд, Копперфилд, я…
12 unread messages
‘ I have considered it , Trotwood , ’ said Agnes , looking to me , ‘ and I feel that it ought not to be , and must not be ; even on the recommendation of a friend to whom I am so grateful , and owe so much . ’

— Я обдумала это, Тротвуд, — сказала Агнес, глядя на меня, — и чувствую, что этого не должно быть и не должно быть; даже по рекомендации друга, которому я так благодарен и многим обязан».
13 unread messages
‘ I will not say that I recommend it , ’ observed Traddles . ‘ I think it right to suggest it . No more . ’

«Я не скажу, что рекомендую это», — заметил Трэдлс. — Я считаю правильным предложить это. Больше не надо.'
14 unread messages
‘ I am happy to hear you say so , ’ answered Agnes , steadily , ‘ for it gives me hope , almost assurance , that we think alike . Dear Mr . Traddles and dear Trotwood , papa once free with honour , what could I wish for ! I have always aspired , if I could have released him from the toils in which he was held , to render back some little portion of the love and care I owe him , and to devote my life to him . It has been , for years , the utmost height of my hopes . To take our future on myself , will be the next great happiness — the next to his release from all trust and responsibility — that I can know . ’

— Я рада слышать, что вы так говорите, — уверенно ответила Агнес, — потому что это дает мне надежду, почти уверенность, что мы думаем одинаково. Дорогой мистер Трэдлс и дорогой Тротвуд, когда-то папа был с честью освобожден, чего я мог желать! Я всегда стремился, если бы мог освободить его от тягот, в которых он находился, вернуть хоть небольшую часть любви и заботы, которую я ему обязан, и посвятить ему свою жизнь. На протяжении многих лет это было пределом моих надежд. Взять наше будущее на себя будет следующим большим счастьем, следующим за его освобождением от всякого доверия и ответственности, которое я могу познать».
15 unread messages
‘ Have you thought how , Agnes ? ’

— Ты подумала, как, Агнес? '
16 unread messages
‘ Often ! I am not afraid , dear Trotwood .

'Часто! Я не боюсь, дорогой Тротвуд.
17 unread messages
I am certain of success . So many people know me here , and think kindly of me , that I am certain . Don ’ t mistrust me . Our wants are not many . If I rent the dear old house , and keep a school , I shall be useful and happy . ’

Я уверен в успехе. Меня здесь так много людей знают и думают обо мне хорошо, что я в этом уверен. Не доверяйте мне. Наших желаний не так много. Если я сниму дорогой старый дом и заведу школу, я буду полезен и счастлив. '
18 unread messages
The calm fervour of her cheerful voice brought back so vividly , first the dear old house itself , and then my solitary home , that my heart was too full for speech . Traddles pretended for a little while to be busily looking among the papers .

Спокойная пылкость ее веселого голоса так живо напомнила мне сначала сам дорогой старый дом, а затем и мой одинокий дом, что мое сердце было слишком полно для слов. Трэдлс на какое-то время сделал вид, будто деловито просматривает бумаги.
19 unread messages
‘ Next , Miss Trotwood , ’ said Traddles , ‘ that property of yours . ’

— Далее, мисс Тротвуд, — сказал Трэдлс, — это ваша собственность.
20 unread messages
‘ Well , sir , ’ sighed my aunt . ‘ All I have got to say about it is , that if it ’ s gone , I can bear it ; and if it ’ s not gone , I shall be glad to get it back . ’

— Что ж, сэр, — вздохнула тетушка. «Все, что я могу сказать по этому поводу, это то, что если оно уйдет, я смогу это вынести; а если оно не пропало, я буду рад получить его обратно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому