Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ It was originally , I think , eight thousand pounds , Consols ? ’ said Traddles .

— Первоначально, я думаю, это было восемь тысяч фунтов, Консолс? - сказал Трэдлс.
2 unread messages
‘ Right ! ’ replied my aunt .

'Верно! - ответила моя тетя.
3 unread messages
‘ I can ’ t account for more than five , ’ said Traddles , with an air of perplexity .

— Я не могу назвать больше пяти, — сказал Трэдлс с видом недоумения.
4 unread messages
‘ - thousand , do you mean ? ’ inquired my aunt , with uncommon composure , ‘ or pounds ? ’

— Ты имеешь в виду тысячу? - спросила тетушка с необычным хладнокровием, - или фунтов?
5 unread messages
‘ Five thousand pounds , ’ said Traddles .

— Пять тысяч фунтов, — сказал Трэдлс.
6 unread messages
‘ It was all there was , ’ returned my aunt . ‘ I sold three , myself . One , I paid for your articles , Trot , my dear ; and the other two I have by me . When I lost the rest , I thought it wise to say nothing about that sum , but to keep it secretly for a rainy day .

«Это все, что было», — ответила моя тетя. — Я сам продал три. Во-первых, я заплатил за твои статьи, Трот, дорогая; а два других у меня под рукой. Когда я потерял остаток, я счел разумным ничего не говорить об этой сумме, а сохранить ее в тайне на черный день.
7 unread messages
I wanted to see how you would come out of the trial , Trot ; and you came out nobly — persevering , self - reliant , self - denying ! So did Dick . Don ’ t speak to me , for I find my nerves a little shaken ! ’

Я хотел посмотреть, как ты выйдешь из суда, Трот; и ты вышел благородно — настойчивый, самоотверженный, самоотверженный! Дик тоже. Не разговаривай со мной, у меня нервы немного расшатаны! '
8 unread messages
Nobody would have thought so , to see her sitting upright , with her arms folded ; but she had wonderful self - command .

Никто бы так не подумал, увидев ее сидящей прямо, скрестив руки; но у нее было замечательное самообладание.
9 unread messages
‘ Then I am delighted to say , ’ cried Traddles , beaming with joy , ‘ that we have recovered the whole money ! ’

— Тогда я рад сообщить, — воскликнул Трэдлс, сияя от радости, — что мы вернули все деньги!
10 unread messages
‘ Don ’ t congratulate me , anybody ! ’ exclaimed my aunt . ‘ How so , sir ? ’

— Не поздравляйте меня, никто! - воскликнула моя тётя. — Как так, сэр?
11 unread messages
‘ You believed it had been misappropriated by Mr . Wickfield ? ’ said Traddles .

— Вы считали, что мистер Уикфилд незаконно присвоил его? - сказал Трэдлс.
12 unread messages
‘ Of course I did , ’ said my aunt , ‘ and was therefore easily silenced . Agnes , not a word ! ’

«Конечно, я это сделала, — сказала моя тетя, — и поэтому меня легко заставить замолчать. Агнес, ни слова!
13 unread messages
‘ And indeed , ’ said Traddles , ‘ it was sold , by virtue of the power of management he held from you ; but I needn ’ t say by whom sold , or on whose actual signature . It was afterwards pretended to Mr . Wickfield , by that rascal , — and proved , too , by figures , — that he had possessed himself of the money ( on general instructions , he said ) to keep other deficiencies and difficulties from the light . Mr . Wickfield , being so weak and helpless in his hands as to pay you , afterwards , several sums of interest on a pretended principal which he knew did not exist , made himself , unhappily , a party to the fraud . ’

— И действительно, — сказал Трэдлс, — он был продан благодаря тому, что он обладал у вас полномочиями по управлению; но мне не нужно говорить, кем продано или под чьей настоящей подписью. Впоследствии этот негодяй притворился перед мистером Уикфилдом — и доказал также цифрами, — что он завладел деньгами (по общему указанию, как он сказал), чтобы скрыть от света другие недостатки и трудности. Мистер Уикфилд, будучи настолько слаб и беспомощен, что впоследствии заплатил вам несколько сумм процентов по мнимой основной сумме, о существовании которой, как он знал, не существовало, к несчастью, стал участником мошенничества.
14 unread messages
‘ And at last took the blame upon himself , ’ added my aunt ; ‘ and wrote me a mad letter , charging himself with robbery , and wrong unheard of .

«И наконец взял вину на себя», — добавила тетушка; — и написал мне безумное письмо, обвиняя себя в грабеже и неслыханном проступке.
15 unread messages
Upon which I paid him a visit early one morning , called for a candle , burnt the letter , and told him if he ever could right me and himself , to do it ; and if he couldn ’ t , to keep his own counsel for his daughter ’ s sake . — If anybody speaks to me , I ’ ll leave the house ! ’

Однажды рано утром я нанес ему визит, попросил свечу, сжег письмо и сказал ему, что если он когда-нибудь сможет оправдать меня и себя, сделать это; а если не сможет, то сохранить свой совет ради дочери. — Если кто-нибудь заговорит со мной, я выйду из дома! '
16 unread messages
We all remained quiet ; Agnes covering her face .

Мы все молчали; Агнес закрыла лицо.
17 unread messages
‘ Well , my dear friend , ’ said my aunt , after a pause , ‘ and you have really extorted the money back from him ? ’

— Ну, дорогой друг, — сказала тетушка после паузы, — и ты действительно вымогал у него деньги обратно?
18 unread messages
‘ Why , the fact is , ’ returned Traddles , ‘ Mr . Micawber had so completely hemmed him in , and was always ready with so many new points if an old one failed , that he could not escape from us . A most remarkable circumstance is , that I really don ’ t think he grasped this sum even so much for the gratification of his avarice , which was inordinate , as in the hatred he felt for Copperfield . He said so to me , plainly . He said he would even have spent as much , to baulk or injure Copperfield . ’

— Да ведь дело в том, — возразил Трэдлс, — что мистер. Микобер настолько полностью окружил его и всегда был наготове с таким количеством новых очков, если старое терпело неудачу, что он не мог убежать от нас. Самое примечательное обстоятельство состоит в том, что я действительно не думаю, что он ухватил эту сумму даже столько для удовлетворения своей чрезмерной алчности, сколько для ненависти, которую он испытывал к Копперфильду. Он мне это прямо сказал. Он сказал, что даже потратил бы столько же, чтобы отступить или ранить Копперфилда.
19 unread messages
‘ Ha ! ’ said my aunt , knitting her brows thoughtfully , and glancing at Agnes . ‘ And what ’ s become of him ? ’

«Ха! - сказала тетушка, задумчиво нахмурив брови и взглянув на Агнес. — И что с ним сталось?
20 unread messages
‘ I don ’ t know . He left here , ’ said Traddles , ‘ with his mother , who had been clamouring , and beseeching , and disclosing , the whole time . They went away by one of the London night coaches , and I know no more about him ; except that his malevolence to me at parting was audacious . He seemed to consider himself hardly less indebted to me , than to Mr . Micawber ; which I consider ( as I told him ) quite a compliment .

'Я не знаю. Он уехал отсюда, — сказал Трэдлс, — вместе со своей матерью, которая все время кричала, умоляла и раскрывала правду. Они уехали на одном из ночных лондонских автобусов, и больше я о нем ничего не знаю; разве что его недоброжелательство ко мне при прощании было дерзким. Похоже, он считал себя обязанным мне едва ли меньше, чем мистеру Микоберу; что я считаю (как я ему сказал) настоящим комплиментом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому