Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ I must do Mr . Micawber the justice to say , ’ Traddles began , ‘ that although he would appear not to have worked to any good account for himself , he is a most untiring man when he works for other people . I never saw such a fellow . If he always goes on in the same way , he must be , virtually , about two hundred years old , at present . The heat into which he has been continually putting himself ; and the distracted and impetuous manner in which he has been diving , day and night , among papers and books ; to say nothing of the immense number of letters he has written me between this house and Mr . Wickfield ’ s , and often across the table when he has been sitting opposite , and might much more easily have spoken ; is quite extraordinary . ’

— Я должен отдать должное мистеру Микоберу, чтобы сказать, — начал Трэдлс, — что, хотя он, по-видимому, не приносил никакой пользы себе, он является самым неутомимым человеком, когда работает для других людей. Я никогда не видел такого парня. Если он всегда будет продолжать в том же духе, то в настоящее время ему должно быть около двухсот лет. Жара, в которую он постоянно подвергал себя; и то, как рассеянно и порывисто он нырял день и ночь среди бумаг и книг; не говоря уже об огромном количестве писем, которые он писал мне между этим домом и домом мистера Уикфилда, а часто и через стол, когда он сидел напротив и мог бы гораздо легче поговорить; совершенно необычно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому