Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I said I thought so too .

Я сказал, что тоже так думаю.
2 unread messages
‘ This , at least , is the light , my dear Mr . Copperfield , ’ pursued Mrs . Micawber , ‘ in which I view the subject . When I lived at home with my papa and mama , my papa was accustomed to ask , when any point was under discussion in our limited circle , “ In what light does my Emma view the subject ? ” That my papa was too partial , I know ; still , on such a point as the frigid coldness which has ever subsisted between Mr . Micawber and my family , I necessarily have formed an opinion , delusive though it may be . ’

— По крайней мере, мой дорогой мистер Копперфильд, именно так я рассматриваю этот предмет, — продолжала миссис Микобер. Когда я жил дома с папой и мамой, мой папа имел обыкновение спрашивать, когда в нашем ограниченном кругу обсуждался какой-либо вопрос: «В каком свете моя Эмма смотрит на этот предмет?» Я знаю, что мой папа был слишком пристрастен; тем не менее, по такому вопросу, как холодная холодность, которая когда-либо существовала между мистером Микобером и моей семьей, я неизбежно сформировал мнение, каким бы обманчивым оно ни было».
3 unread messages
‘ No doubt . Of course you have , ma ’ am , ’ said my aunt .

'Без сомнения. Конечно, мэм, — сказала тётя.
4 unread messages
‘ Precisely so , ’ assented Mrs . Micawber .

— Именно так, — согласилась миссис Микобер.
5 unread messages
‘ Now , I may be wrong in my conclusions ; it is very likely that I am , but my individual impression is , that the gulf between my family and Mr . Micawber may be traced to an apprehension , on the part of my family , that Mr . Micawber would require pecuniary accommodation . I cannot help thinking , ’ said Mrs . Micawber , with an air of deep sagacity , ‘ that there are members of my family who have been apprehensive that Mr . Micawber would solicit them for their names . — I do not mean to be conferred in Baptism upon our children , but to be inscribed on Bills of Exchange , and negotiated in the Money Market . ’

«Возможно, я ошибаюсь в своих выводах; весьма вероятно, что да, но мое личное впечатление таково, что пропасть между моей семьей и мистером Микобером может быть связана с опасениями со стороны моей семьи, что мистеру Микоберу потребуется денежное обеспечение. Я не могу отделаться от мысли, — сказала миссис Микобер с видом глубокой проницательности, — что есть члены моей семьи, которые опасаются, что мистер Микобер потребует от них назвать их имена. — Я не имею в виду, чтобы мои дети были вручены при крещении, но чтобы меня вписали в векселя и стали торговать на денежном рынке».
6 unread messages
The look of penetration with which Mrs . Micawber announced this discovery , as if no one had ever thought of it before , seemed rather to astonish my aunt ; who abruptly replied , ‘ Well , ma ’ am , upon the whole , I shouldn ’ t wonder if you were right ! ’

Проницательный взгляд, с которым миссис Микобер объявила об этом открытии, как будто никто никогда не думал об этом раньше, казалось, скорее удивил мою тетушку; который резко ответил: «Ну, мэм, в целом мне не следует сомневаться, были ли вы правы!»
7 unread messages
‘ Mr . Micawber being now on the eve of casting off the pecuniary shackles that have so long enthralled him , ’ said Mrs . Micawber , ‘ and of commencing a new career in a country where there is sufficient range for his abilities , — which , in my opinion , is exceedingly important ; Mr . Micawber ’ s abilities peculiarly requiring space , — it seems to me that my family should signalize the occasion by coming forward . What I could wish to see , would be a meeting between Mr . Micawber and my family at a festive entertainment , to be given at my family ’ s expense ; where Mr . Micawber ’ s health and prosperity being proposed , by some leading member of my family , Mr .

'Мистер. Микобер сейчас накануне того, чтобы сбросить денежные оковы, которые так долго пленяли его, — сказала миссис Микобер, — и начать новую карьеру в стране, где есть достаточный простор для его способностей, — что, по моему мнению, , чрезвычайно важно; Способности мистера Микобера особенно требуют пространства, — мне кажется, что моя семья должна сигнализировать об этом случае, выступив вперед. Чего бы я хотел увидеть, так это встречи мистера Микобера и моей семьи на праздничном угощении, которое будет организовано за счет моей семьи; где один из видных членов моей семьи, г-н.
8 unread messages
Micawber might have an opportunity of developing his views . ’

У Микобера может быть возможность развить свои взгляды. '
9 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr . Micawber , with some heat , ‘ it may be better for me to state distinctly , at once , that if I were to develop my views to that assembled group , they would possibly be found of an offensive nature : my impression being that your family are , in the aggregate , impertinent Snobs ; and , in detail , unmitigated Ruffians . ’

— Моя дорогая, — сказал мистер Микобер с некоторой горячностью, — возможно, мне лучше сразу заявить ясно, что, если бы я изложил свои взгляды этой собравшейся группе, они, возможно, были бы сочтены оскорбительными. : у меня сложилось впечатление, что ваша семья в целом дерзкие снобы; и, в частности, явные хулиганы».
10 unread messages
‘ Micawber , ’ said Mrs . Micawber , shaking her head , ‘ no ! You have never understood them , and they have never understood you . ’

— Микобер, — сказала миссис Микобер, покачивая головой, — нет! Вы никогда не понимали их, и они никогда не понимали вас».
11 unread messages
Mr . Micawber coughed .

Мистер Микобер кашлянул.
12 unread messages
‘ They have never understood you , Micawber , ’ said his wife . ‘ They may be incapable of it . If so , that is their misfortune . I can pity their misfortune . ’

— Они никогда тебя не понимали, Микобер, — сказала его жена. — Возможно, они на это неспособны. Если так, то это их несчастье. Я могу пожалеть их несчастье.
13 unread messages
‘ I am extremely sorry , my dear Emma , ’ said Mr . Micawber , relenting , ‘ to have been betrayed into any expressions that might , even remotely , have the appearance of being strong expressions . All I would say is , that I can go abroad without your family coming forward to favour me , — in short , with a parting Shove of their cold shoulders ; and that , upon the whole , I would rather leave England with such impetus as I possess , than derive any acceleration of it from that quarter . At the same time , my dear , if they should condescend to reply to your communications — which our joint experience renders most improbable — far be it from me to be a barrier to your wishes . ’

— Мне чрезвычайно жаль, моя дорогая Эмма, — сказал мистер Микобер, смягчившись, — что меня выдали каким-либо выражениям, которые могли, даже отдаленно, иметь вид сильных выражений. Все, что я хотел бы сказать, это то, что я могу поехать за границу без того, чтобы ваша семья выступила со мной за благосклонность, короче говоря, с прощальным толчком своих холодных плеч; и что в целом я предпочел бы покинуть Англию с таким порывом, каким я обладаю, чем получить какое-либо ускорение оттуда. В то же время, моя дорогая, если они снизойдут до ответа на ваши сообщения — что наш совместный опыт делает весьма невероятным — я далеко не стану препятствием для ваших желаний.
14 unread messages
The matter being thus amicably settled , Mr . Micawber gave Mrs .

Таким образом, вопрос был урегулирован мирным путем, и мистер Микобер передал миссис
15 unread messages
Micawber his arm , and glancing at the heap of books and papers lying before Traddles on the table , said they would leave us to ourselves ; which they ceremoniously did .

Микобер, взглянув на кучу книг и бумаг, лежавших перед Трэдлсом на столе, сказал, что они оставят нас одних; что они торжественно и сделали.
16 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Traddles , leaning back in his chair when they were gone , and looking at me with an affection that made his eyes red , and his hair all kinds of shapes , ‘ I don ’ t make any excuse for troubling you with business , because I know you are deeply interested in it , and it may divert your thoughts . My dear boy , I hope you are not worn out ? ’

— Мой дорогой Копперфильд, — сказал Трэдлс, откинувшись на спинку стула, когда они ушли, и глядя на меня с любовью, от которой его глаза покраснели, а волосы приняли всякую форму, — я не ищу никаких оправданий тому, что беспокою вас с делом, потому что я знаю, что вы глубоко заинтересованы в нем, и это может отвлечь ваши мысли. Мой дорогой мальчик, надеюсь, ты не утомлен?
17 unread messages
‘ I am quite myself , ’ said I , after a pause . ‘ We have more cause to think of my aunt than of anyone . You know how much she has done . ’

— Я вполне себе, — сказал я после паузы. — У нас больше причин думать о моей тете, чем о ком-либо еще. Ты знаешь, как много она сделала.
18 unread messages
‘ Surely , surely , ’ answered Traddles . ‘ Who can forget it ! ’

— Конечно, конечно, — ответил Трэдлс. «Кто может забыть это!»
19 unread messages
‘ But even that is not all , ’ said I . ‘ During the last fortnight , some new trouble has vexed her ; and she has been in and out of London every day . Several times she has gone out early , and been absent until evening . Last night , Traddles , with this journey before her , it was almost midnight before she came home . You know what her consideration for others is . She will not tell me what has happened to distress her . ’

— Но даже это еще не все, — сказал я. — За последние две недели ее беспокоила какая-то новая беда; и она каждый день приезжала в Лондон и уезжала из него. Несколько раз она уходила рано и отсутствовала до вечера. Вчера вечером, Трэдлс, когда ей предстояло это путешествие, она вернулась домой почти в полночь. Вы знаете, какое у нее внимание к другим. Она не расскажет мне, что ее огорчило.
20 unread messages
My aunt , very pale , and with deep lines in her face , sat immovable until I had finished ; when some stray tears found their way to her cheeks , and she put her hand on mine .

Моя тетушка, очень бледная, с глубокими морщинами на лице, сидела неподвижно, пока я не закончил; когда несколько случайных слез потекли по ее щекам, и она положила свою руку на мою.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому