‘ Now , I may be wrong in my conclusions ; it is very likely that I am , but my individual impression is , that the gulf between my family and Mr . Micawber may be traced to an apprehension , on the part of my family , that Mr . Micawber would require pecuniary accommodation . I cannot help thinking , ’ said Mrs . Micawber , with an air of deep sagacity , ‘ that there are members of my family who have been apprehensive that Mr . Micawber would solicit them for their names . — I do not mean to be conferred in Baptism upon our children , but to be inscribed on Bills of Exchange , and negotiated in the Money Market . ’
«Возможно, я ошибаюсь в своих выводах; весьма вероятно, что да, но мое личное впечатление таково, что пропасть между моей семьей и мистером Микобером может быть связана с опасениями со стороны моей семьи, что мистеру Микоберу потребуется денежное обеспечение. Я не могу отделаться от мысли, — сказала миссис Микобер с видом глубокой проницательности, — что есть члены моей семьи, которые опасаются, что мистер Микобер потребует от них назвать их имена. — Я не имею в виду, чтобы мои дети были вручены при крещении, но чтобы меня вписали в векселя и стали торговать на денежном рынке».