Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
In all that sorrow , from the moment , never to be forgotten , when she stood before me with her upraised hand , she was like a sacred presence in my lonely house . When the Angel of Death alighted there , my child - wife fell asleep — they told me so when I could bear to hear it — on her bosom , with a smile . From my swoon , I first awoke to a consciousness of her compassionate tears , her words of hope and peace , her gentle face bending down as from a purer region nearer Heaven , over my undisciplined heart , and softening its pain .

Во всей этой печали, с того момента, который никогда не будет забыт, когда она стояла передо мной с поднятой рукой, она была священным присутствием в моем одиноком доме. Когда там спустился Ангел Смерти, моя девочка-жена уснула — мне так сказали, когда я смог это вынести — на груди с улыбкой. От обморока я сначала проснулся и осознал ее сострадательные слезы, ее слова надежды и мира, ее нежное лицо, склонившееся, как из более чистой области, ближе к Небу, над моим недисциплинированным сердцем и смягчающее его боль.
2 unread messages
Let me go on .

Позвольте мне продолжить.
3 unread messages
I was to go abroad . That seemed to have been determined among us from the first . The ground now covering all that could perish of my departed wife , I waited only for what Mr . Micawber called the ‘ final pulverization of Heep ’ ; and for the departure of the emigrants .

Мне предстояло уехать за границу. Казалось, это было решено между нами с самого начала. Теперь, когда земля покрыла все, что могло погибнуть от моей покойной жены, я ждал только того, что мистер Микобер назвал «окончательным уничтожением Хипа»; и за выезд эмигрантов.
4 unread messages
At the request of Traddles , most affectionate and devoted of friends in my trouble , we returned to Canterbury : I mean my aunt , Agnes , and I . We proceeded by appointment straight to Mr . Micawber ’ s house ; where , and at Mr . Wickfield ’ s , my friend had been labouring ever since our explosive meeting . When poor Mrs . Micawber saw me come in , in my black clothes , she was sensibly affected . There was a great deal of good in Mrs . Micawber ’ s heart , which had not been dunned out of it in all those many years .

По просьбе Трэдлса, самого нежного и преданного из друзей, попавших в мою беду, мы вернулись в Кентербери: я имею в виду мою тетю Агнес и меня. По предварительной записи мы направились прямо в дом мистера Микобера; где, а именно у мистера Уикфилда, мой друг работал с момента нашей взрывной встречи. Когда бедная миссис Микобер увидела, как я вошел в черной одежде, она была очень тронута. В сердце миссис Микобер было много доброго, которое не потускнело из него за все эти многие годы.
5 unread messages
‘ Well , Mr . and Mrs . Micawber , ’ was my aunt ’ s first salutation after we were seated .

«Ну, мистер и миссис Микобер», — было первое приветствие моей тети после того, как мы сели.
6 unread messages
‘ Pray , have you thought about that emigration proposal of mine ? ’

— Скажите, пожалуйста, вы подумали о моем предложении об эмиграции? '
7 unread messages
‘ My dear madam , ’ returned Mr . Micawber , ‘ perhaps I cannot better express the conclusion at which Mrs . Micawber , your humble servant , and I may add our children , have jointly and severally arrived , than by borrowing the language of an illustrious poet , to reply that our Boat is on the shore , and our Bark is on the sea . ’

- Моя дорогая мадам, - ответил мистер Микобер, - возможно, я не смогу лучше выразить вывод, к которому пришли миссис Микобер, ваша покорная служанка, и, могу добавить, наши дети, вместе и по отдельности, чем заимствовав язык прославленного поэт, чтобы ответить, что наша Лодка на берегу, а наша Кора в море».
8 unread messages
‘ That ’ s right , ’ said my aunt . ‘ I augur all sort of good from your sensible decision . ’

«Правильно», — сказала моя тетя. — Я предсказываю всякую пользу от вашего разумного решения.
9 unread messages
‘ Madam , you do us a great deal of honour , ’ he rejoined . He then referred to a memorandum . ‘ With respect to the pecuniary assistance enabling us to launch our frail canoe on the ocean of enterprise , I have reconsidered that important business - point ; and would beg to propose my notes of hand — drawn , it is needless to stipulate , on stamps of the amounts respectively required by the various Acts of Parliament applying to such securities — at eighteen , twenty - four , and thirty months . The proposition I originally submitted , was twelve , eighteen , and twenty - four ; but I am apprehensive that such an arrangement might not allow sufficient time for the requisite amount of — Something — to turn up . We might not , ’ said Mr . Micawber , looking round the room as if it represented several hundred acres of highly cultivated land , ‘ on the first responsibility becoming due , have been successful in our harvest , or we might not have got our harvest in .

«Мадам, вы оказываете нам большую честь», — ответил он. Затем он сослался на меморандум. «Что касается финансовой помощи, позволяющей нам спустить наше хрупкое каноэ в океан предпринимательства, я пересмотрел этот важный деловой вопрос; и хотел бы предложить мои расписки, нарисованные, нет необходимости оговаривать, на марках сумм, требуемых соответственно различными парламентскими актами, применимыми к таким ценным бумагам, на восемнадцать, двадцать четыре и тридцать месяцев. Первоначальное предложение, которое я представил, было двенадцать, восемнадцать и двадцать четыре; но я опасаюсь, что такая договоренность может не дать достаточно времени для того, чтобы появилось необходимое количество - Нечто. Мы могли бы, - сказал мистер Микобер, оглядывая комнату так, как если бы она представляла собой несколько сотен акров высокообрабатываемой земли, - при первой же наступившей ответственности, мы не смогли бы собрать успешный урожай, или мы могли бы не получить свой урожай в срок. .
10 unread messages
Labour , I believe , is sometimes difficult to obtain in that portion of our colonial possessions where it will be our lot to combat with the teeming soil . ’

Я считаю, что иногда трудно найти рабочую силу в той части наших колониальных владений, где нам предстоит бороться с изобилующей почвой. '
11 unread messages
‘ Arrange it in any way you please , sir , ’ said my aunt .

«Устройте это как вам угодно, сэр», — сказала моя тетя.
12 unread messages
‘ Madam , ’ he replied , ‘ Mrs . Micawber and myself are deeply sensible of the very considerate kindness of our friends and patrons . What I wish is , to be perfectly business - like , and perfectly punctual . Turning over , as we are about to turn over , an entirely new leaf ; and falling back , as we are now in the act of falling back , for a Spring of no common magnitude ; it is important to my sense of self - respect , besides being an example to my son , that these arrangements should be concluded as between man and man . ’

«Мадам, — ответил он, — миссис. Микобер и я глубоко чувствуем очень внимательную доброту наших друзей и покровителей. Чего я хочу, так это быть совершенно деловым и совершенно пунктуальным. Переворачиваем, как и собираемся перевернуть, совершенно новый лист; и откатываемся назад, как мы сейчас находимся в процессе отступления, из-за источника необычной величины; для моего чувства самоуважения важно, помимо того, что это является примером для моего сына, чтобы эти договоренности были заключены как между мужчиной и мужчиной».
13 unread messages
I don ’ t know that Mr . Micawber attached any meaning to this last phrase ; I don ’ t know that anybody ever does , or did ; but he appeared to relish it uncommonly , and repeated , with an impressive cough , ‘ as between man and man ’ .

Я не знаю, придавал ли мистер Микобер какое-либо значение этой последней фразе; Я не знаю, чтобы кто-нибудь когда-либо делал или делал это; но он, казалось, получал от этого необычное удовольствие и повторял с впечатляющим кашлем: «Как между мужчиной и мужчиной».
14 unread messages
‘ I propose , ’ said Mr . Micawber , ‘ Bills — a convenience to the mercantile world , for which , I believe , we are originally indebted to the Jews , who appear to me to have had a devilish deal too much to do with them ever since — because they are negotiable . But if a Bond , or any other description of security , would be preferred , I should be happy to execute any such instrument . As between man and man .

«Я предлагаю, — сказал г-н Микобер, — векселя — удобство для торгового мира, которым, как я полагаю, мы изначально обязаны евреям, которые, как мне кажется, имели с ними слишком много дьявольских отношений». с тех пор — потому что они подлежат обсуждению. Но если предпочтение будет отдано залогу или любому другому виду обеспечения, я буду рад оформить любой такой документ. Как между человеком и человеком.
15 unread messages

'
16 unread messages
My aunt observed , that in a case where both parties were willing to agree to anything , she took it for granted there would be no difficulty in settling this point . Mr . Micawber was of her opinion .

Моя тетушка заметила, что в случае, когда обе стороны были готовы согласиться на что угодно, она считала само собой разумеющимся, что не возникнет никаких затруднений в разрешении этого вопроса. Мистер Микобер придерживался ее мнения.
17 unread messages
‘ In reference to our domestic preparations , madam , ’ said Mr . Micawber , with some pride , ‘ for meeting the destiny to which we are now understood to be self - devoted , I beg to report them . My eldest daughter attends at five every morning in a neighbouring establishment , to acquire the process — if process it may be called - of milking cows . My younger children are instructed to observe , as closely as circumstances will permit , the habits of the pigs and poultry maintained in the poorer parts of this city : a pursuit from which they have , on two occasions , been brought home , within an inch of being run over . I have myself directed some attention , during the past week , to the art of baking ; and my son Wilkins has issued forth with a walking - stick and driven cattle , when permitted , by the rugged hirelings who had them in charge , to render any voluntary service in that direction — which I regret to say , for the credit of our nature , was not often ; he being generally warned , with imprecations , to desist . ’

— Что касается наших домашних приготовлений, мадам, — сказал г-н Микобер с некоторой гордостью, — к встрече с судьбой, которой мы теперь воспринимаемся как самоотверженные, я прошу сообщить о них. Моя старшая дочь каждое утро в пять утра посещает соседнее заведение, чтобы освоить процесс — если его можно так назвать — доения коров. Моим младшим детям поручено наблюдать, насколько позволяют обстоятельства, за повадками свиней и домашней птицы, живущих в беднейших частях города: занятие, от которого их дважды привозили домой, всего в дюйме от дома. быть сбитым. На прошлой неделе я сам уделил некоторое внимание искусству выпечки; и мой сын Уилкинс выступил вперед с тростью и запряженным скотом, когда грубые наемники, которые им командовали, разрешили оказать любую добровольную услугу в этом направлении - о чем я с сожалением говорю, к чести нашей природы. , было не часто; его обычно предупреждают с проклятиями, чтобы он воздержался».
18 unread messages
‘ All very right indeed , ’ said my aunt , encouragingly . ‘ Mrs . Micawber has been busy , too , I have no doubt . ’

— Да, очень хорошо, — ободряюще сказала моя тетя. 'Миссис. Я не сомневаюсь, что Микобер тоже был занят.
19 unread messages
‘ My dear madam , ’ returned Mrs . Micawber , with her business - like air .

— Моя дорогая мадам, — ответила миссис Микобер с деловым видом.
20 unread messages
‘ I am free to confess that I have not been actively engaged in pursuits immediately connected with cultivation or with stock , though well aware that both will claim my attention on a foreign shore . Such opportunities as I have been enabled to alienate from my domestic duties , I have devoted to corresponding at some length with my family . For I own it seems to me , my dear Mr . Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , who always fell back on me , I suppose from old habit , to whomsoever else she might address her discourse at starting , ‘ that the time is come when the past should be buried in oblivion ; when my family should take Mr . Micawber by the hand , and Mr . Micawber should take my family by the hand ; when the lion should lie down with the lamb , and my family be on terms with Mr . Micawber . ’

«Я могу сознаться, что я не занимался активно занятиями, непосредственно связанными с выращиванием или скотоводством, хотя прекрасно осознаю, что и то, и другое потребует моего внимания на чужом берегу. Те возможности, которые мне удалось отвлечь от своих домашних обязанностей, я посвятил продолжительной переписке со своей семьей. Я признаю, что мне кажется, мой дорогой мистер Копперфильд, - сказала миссис Микобер, которая всегда обращалась ко мне, полагаю, по старой привычке, к кому бы она еще ни обратилась в начале своей речи, - что время пришло. когда прошлое должно быть предано забвению; когда моя семья должна будет взять мистера Микобера за руку, а мистер Микобер должен взять за руку мою семью; когда лев ляжет с ягненком, и моя семья будет в отношениях с мистером Микобером».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому