‘ Madam , you do us a great deal of honour , ’ he rejoined . He then referred to a memorandum . ‘ With respect to the pecuniary assistance enabling us to launch our frail canoe on the ocean of enterprise , I have reconsidered that important business - point ; and would beg to propose my notes of hand — drawn , it is needless to stipulate , on stamps of the amounts respectively required by the various Acts of Parliament applying to such securities — at eighteen , twenty - four , and thirty months . The proposition I originally submitted , was twelve , eighteen , and twenty - four ; but I am apprehensive that such an arrangement might not allow sufficient time for the requisite amount of — Something — to turn up . We might not , ’ said Mr . Micawber , looking round the room as if it represented several hundred acres of highly cultivated land , ‘ on the first responsibility becoming due , have been successful in our harvest , or we might not have got our harvest in .
«Мадам, вы оказываете нам большую честь», — ответил он. Затем он сослался на меморандум. «Что касается финансовой помощи, позволяющей нам спустить наше хрупкое каноэ в океан предпринимательства, я пересмотрел этот важный деловой вопрос; и хотел бы предложить мои расписки, нарисованные, нет необходимости оговаривать, на марках сумм, требуемых соответственно различными парламентскими актами, применимыми к таким ценным бумагам, на восемнадцать, двадцать четыре и тридцать месяцев. Первоначальное предложение, которое я представил, было двенадцать, восемнадцать и двадцать четыре; но я опасаюсь, что такая договоренность может не дать достаточно времени для того, чтобы появилось необходимое количество - Нечто. Мы могли бы, - сказал мистер Микобер, оглядывая комнату так, как если бы она представляла собой несколько сотен акров высокообрабатываемой земли, - при первой же наступившей ответственности, мы не смогли бы собрать успешный урожай, или мы могли бы не получить свой урожай в срок. .