Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What a fancy ! ’ said I .

«Какая фантастика! - сказал я.
2 unread messages
‘ Yes ! I know I am a silly little thing ! ’ said Dora , slowly looking from one of us to the other , and then putting up her pretty lips to kiss us as she lay upon her couch . ‘ Well , then , you must both go , or I shall not believe you ; and then I shall cry ! ’

'Да! Я знаю, что я глупая маленькая штучка! - сказала Дора, медленно переводя взгляд с одного из нас на другого, а затем подняв свои красивые губы, чтобы поцеловать нас, лежа на диване. — Что ж, тогда вам обоим придется уйти, иначе я вам не поверю; и тогда я заплачу!
3 unread messages
I saw , in my aunt ’ s face , that she began to give way now , and Dora brightened again , as she saw it too .

По лицу тети я увидел, что она теперь начала сдаваться, и Дора снова просветлела, поскольку она тоже это увидела.
4 unread messages
‘ You ’ ll come back with so much to tell me , that it ’ ll take at least a week to make me understand ! ’ said Dora . ‘ Because I know I shan ’ t understand , for a length of time , if there ’ s any business in it . And there ’ s sure to be some business in it ! If there ’ s anything to add up , besides , I don ’ t know when I shall make it out ; and my bad boy will look so miserable all the time . There ! Now you ’ ll go , won ’ t you ? You ’ ll only be gone one night , and Jip will take care of me while you are gone .

— Вы вернетесь и расскажете мне так много, что понадобится по крайней мере неделя, чтобы я это понял! - сказала Дора. — Потому что я знаю, что долгое время не пойму, есть ли в этом какой-то смысл. И в этом обязательно будет какой-то бизнес! Если и есть что добавить, то я не знаю, когда и разберусь; и мой плохой мальчик все время будет выглядеть таким несчастным. Там! Теперь ты пойдешь, не так ли? Тебя не будет только одну ночь, и Джип позаботится обо мне, пока тебя не будет.
5 unread messages
Doady will carry me upstairs before you go , and I won ’ t come down again till you come back ; and you shall take Agnes a dreadfully scolding letter from me , because she has never been to see us ! ’

Доди отнесет меня наверх, прежде чем ты уйдешь, и я не спущусь, пока ты не вернешься; и ты возьмешь от меня Агнессе ужасно бранящее письмо, потому что она никогда не была у нас! '
6 unread messages
We agreed , without any more consultation , that we would both go , and that Dora was a little Impostor , who feigned to be rather unwell , because she liked to be petted . She was greatly pleased , and very merry ; and we four , that is to say , my aunt , Mr . Dick , Traddles , and I , went down to Canterbury by the Dover mail that night .

Мы согласились, без каких-либо дополнительных консультаций, что мы оба пойдем, и что Дора была маленькой Самозванкой, которая притворялась, что ей нездоровится, потому что ей нравилось, когда ее гладили. Она была очень довольна и очень весела; и мы вчетвером, то есть моя тетя, мистер Дик, Трэдлс и я, в тот вечер отправились в Кентербери с почтой Дувра.
7 unread messages
At the hotel where Mr . Micawber had requested us to await him , which we got into , with some trouble , in the middle of the night , I found a letter , importing that he would appear in the morning punctually at half past nine . After which , we went shivering , at that uncomfortable hour , to our respective beds , through various close passages ; which smelt as if they had been steeped , for ages , in a solution of soup and stables .

В отеле, где мистер Микобер просил нас подождать его, куда мы с некоторыми затруднениями попали посреди ночи, я нашел письмо, в котором говорилось, что он появится утром ровно в половине десятого. После чего мы, дрожащие, в этот неприятный час пошли к своим кроватям через различные тесные переходы; которые пахли так, будто их веками вымачивали в растворе супа и конюшни.
8 unread messages
Early in the morning , I sauntered through the dear old tranquil streets , and again mingled with the shadows of the venerable gateways and churches . The rooks were sailing about the cathedral towers ; and the towers themselves , overlooking many a long unaltered mile of the rich country and its pleasant streams , were cutting the bright morning air , as if there were no such thing as change on earth .

Рано утром я прогуливался по милым старым спокойным улицам и снова смешивался с тенями почтенных ворот и церквей. Грачи плавали по башням собора; а сами башни, возвышавшиеся над многими длинными, неизменными милями богатой страны и ее приятными ручьями, разрезали яркий утренний воздух, как будто на земле не было такой вещи, как перемены.
9 unread messages
Yet the bells , when they sounded , told me sorrowfully of change in everything ; told me of their own age , and my pretty Dora ’ s youth ; and of the many , never old , who had lived and loved and died , while the reverberations of the bells had hummed through the rusty armour of the Black Prince hanging up within , and , motes upon the deep of Time , had lost themselves in air , as circles do in water .

И все же колокола, когда они звонили, печально сообщали мне о переменах во всем; рассказали мне о своем возрасте и юности моей хорошенькой Доры; и о многих, никогда не старых, которые жили, любили и умерли, в то время как звон колоколов гудел сквозь ржавые доспехи Черного Принца, висевшего внутри, и, пылинки в глубине Времени, терялись в воздухе. , как круги в воде.
10 unread messages
I looked at the old house from the corner of the street , but did not go nearer to it , lest , being observed , I might unwittingly do any harm to the design I had come to aid . The early sun was striking edgewise on its gables and lattice - windows , touching them with gold ; and some beams of its old peace seemed to touch my heart .

Я посмотрел на старый дом с угла улицы, но не подошел к нему ближе, чтобы, будучи замеченным, не причинить невольно вред замыслу, которому я пришел помочь. Раннее солнце боком ударяло по его фронтонам и решетчатым окнам, касаясь их золотом; и лучи былого покоя, казалось, коснулись моего сердца.
11 unread messages
I strolled into the country for an hour or so , and then returned by the main street , which in the interval had shaken off its last night ’ s sleep . Among those who were stirring in the shops , I saw my ancient enemy the butcher , now advanced to top - boots and a baby , and in business for himself . He was nursing the baby , and appeared to be a benignant member of society .

Я прогулялся по сельской местности примерно час, а затем вернулся по главной улице, которая за это время стряхнула с себя последний ночной сон. Среди тех, кто шествовал в магазинах, я увидел своего давнего врага-мясника, теперь перешедшего в сапоги и ребенка и занимающегося собственным бизнесом. Он кормил ребенка грудью и казался доброжелательным членом общества.
12 unread messages
We all became very anxious and impatient , when we sat down to breakfast . As it approached nearer and nearer to half past nine o ’ clock , our restless expectation of Mr . Micawber increased . At last we made no more pretence of attending to the meal , which , except with Mr .

Когда мы сели завтракать, мы все стали очень встревоженными и нетерпеливыми. По мере того как время приближалось к половине десятого, наше беспокойное ожидание появления мистера Микобера возрастало. Наконец мы больше не притворялись, что присутствуют на трапезе, которая, за исключением г-на
13 unread messages
Dick , had been a mere form from the first ; but my aunt walked up and down the room , Traddles sat upon the sofa affecting to read the paper with his eyes on the ceiling ; and I looked out of the window to give early notice of Mr . Micawber ’ s coming . Nor had I long to watch , for , at the first chime of the half hour , he appeared in the street .

Дик с самого начала был всего лишь формой; но моя тетя ходила взад и вперед по комнате, а Трэдлс сидел на диване, делая вид, что читает газету, устремив глаза в потолок; и я выглянул в окно, чтобы заранее предупредить о приезде мистера Микобера. Мне не пришлось долго ждать, потому что с первыми получасовыми звонками он появился на улице.
14 unread messages
‘ Here he is , ’ said I , ‘ and not in his legal attire ! ’

«Вот он, — сказал я, — и не в официальном костюме!»
15 unread messages
My aunt tied the strings of her bonnet ( she had come down to breakfast in it ) , and put on her shawl , as if she were ready for anything that was resolute and uncompromising . Traddles buttoned his coat with a determined air . Mr . Dick , disturbed by these formidable appearances , but feeling it necessary to imitate them , pulled his hat , with both hands , as firmly over his ears as he possibly could ; and instantly took it off again , to welcome Mr . Micawber .

Тетка завязала завязки чепчика (в нем она пришла завтракать) и надела шаль, как будто была готова на все решительное и бескомпромиссное. Трэдлс с решительным видом застегнул пальто. Мистер Дик, встревоженный этими грозными явлениями, но чувствуя необходимость подражать им, обеими руками надвинул шляпу на уши так крепко, как только мог; и тут же снова снял его, чтобы поприветствовать мистера Микобера.
16 unread messages
‘ Gentlemen , and madam , ’ said Mr . Micawber , ‘ good morning ! My dear sir , ’ to Mr . Dick , who shook hands with him violently , ‘ you are extremely good . ’

— Джентльмены и мадам, — сказал мистер Микобер, — доброе утро! Мой дорогой сэр, — обращаясь к мистеру Дику, который яростно пожал ему руку, — вы чрезвычайно добры.
17 unread messages
‘ Have you breakfasted ? ’ said Mr . Dick . ‘ Have a chop ! ’

'Вы позавтракали? - сказал мистер Дик. «Ешь отбивную!»
18 unread messages
‘ Not for the world , my good sir ! ’ cried Mr . Micawber , stopping him on his way to the bell ; ‘ appetite and myself , Mr . Dixon , have long been strangers . ’

— Ни за что на свете, мой добрый сэр! - воскликнул мистер Микобер, останавливая его на пути к колоколу. «Аппетит и я, мистер Диксон, давно уже чужие люди».
19 unread messages
Mr . Dixon was so well pleased with his new name , and appeared to think it so obliging in Mr . Micawber to confer it upon him , that he shook hands with him again , and laughed rather childishly .

Мистеру Диксону так понравилось его новое имя, и, по-видимому, он счел, что мистер Микобер настолько обязывает его присвоить ему, что снова пожал ему руку и довольно по-детски рассмеялся.
20 unread messages
‘ Dick , ’ said my aunt , ‘ attention ! ’

— Дик, — сказала тётя, — внимание!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому